Nida’s functional equivalence enjoys a great popularity among translation theories,which plays an indispensable role in the practices of translation.Bulrush in the Crowds is a lyric prose cloaked in melancholy atmosphere.This prose is written in simple but lively,vivid language.It is also highly readable,with flexible structures and various writing techniques.Short and condensed casual sentences are widely employed in this prose.Furthermore,it is good at using figure of speech.Thus,when translation is conducted,mood,structure,style and rhetorical devices should be taken into consideration.