您的位置: 专家智库 > >

陈钰婷

作品数:6 被引量:2H指数:1
供职机构:广西大学更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 5篇语言文字

主题

  • 3篇语言
  • 2篇英语
  • 2篇语言学
  • 2篇翻译
  • 1篇电影字幕
  • 1篇电影字幕翻译
  • 1篇对等
  • 1篇学习者
  • 1篇义学
  • 1篇议论
  • 1篇议论文
  • 1篇议论文写作
  • 1篇英译
  • 1篇英语词汇
  • 1篇英语学习
  • 1篇英语学习者
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇语料库语言学
  • 1篇语言顺应

机构

  • 5篇广西大学
  • 1篇孟菲斯大学

作者

  • 5篇陈钰婷
  • 2篇向倩
  • 1篇黄亚
  • 1篇沈莹

传媒

  • 2篇青年与社会
  • 1篇语文学刊

年份

  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 3篇2015
6 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
从文化对等角度谈归化和异化与张家界天门山景点英译
2015年
张家界天门山在国际上极富盛名,其景点英译对展示张家界天门山的自然风光和风土人情,吸引海外游客起着非常重要的作用。旅游景点的英译需要注意两种语言所蕴含的文化背景、历史环境等内容,以使游客能在最大程度上感受到其文化内涵。文章立足于文化对等层面,结合张家界天门山具体实例,运用归化和异化翻译法分析其景点的英译,试图提出一些建设性的建议,旨在提高译文质量,提升张家界天门山景点形象。
向倩陈钰婷
关键词:文化对等天门山
浅谈张爱玲自译作品《金锁记》中的“归化”与“异化”翻译策略
2015年
归化与异化是翻译实践和研究中常用的两种策略,前者是要求作者向读者靠拢,采取读者习惯的译语表达方式,使读者能够更好地理解原文;后者是要求读者向作者靠拢,采取相应于作者使用的源语言表达方式,保留原文的异国风味,使读者能够更好地了解源语言文化。文章以归化和异化为理论依据,从语言和文化两个不同层面对张爱玲的自译作品《金锁记》进行描述性研究,语言方面的分析包括人名、颜色词、拟声词等的翻译,文化方面的分析包括对典故的翻译。笔者经过分析认为,张爱玲在白译作品《金锁记》中的主要运用了异化为主,归化为辅的翻译策略。
陈钰婷向倩
关键词:《金锁记》
语料库语言学视角下的中国英语学习者议论文写作多维度分析
语料库是指一个由大量的语言实际使用的信息组成的,专供语言研究、分析和描述的语言资料库。它是在随机采样的基础上收集人们实际使用的、有代表性的真实语言材料而创建起来的。语料库是对语言进行定量分析与研究的便利工具,是语言学研究...
陈钰婷
关键词:英语学习者议论文文本特征语料库语言学
文献传递
语言顺应论视角下电影字幕翻译研究——以《1980年代的爱情》为例被引量:1
2016年
电影字幕翻译已成为影响外国观众认识、认知、认可和认同中国电影的重要因素之一。国内电影界和译界都已认识到了它在促进电影业发展、传播民族文化、塑造国家形象等方面的重要作用。基于此本文拟从语言顺应论对《1980年代的爱情》字幕翻译进行研究,以期对电影字幕翻译研究提供参考。
黄亚陈钰婷
关键词:语言顺应论电影字幕翻译
浅析认知语义学在英语词汇教学中的应用
认知语义学是认知语言学的核心内容,其理论对英语教学,尤其是对英语词汇教学有着极其重要的作用。本文从象似观,认知模型与激活理论,原型观,范畴化理论以及概念隐喻理论等四个方面,结合例子具体分析认知语义学在词汇教学中的应用。经...
陈钰婷沈莹
关键词:认知语义学词汇教学认知语言学
文献传递
共1页<1>
聚类工具0