您的位置: 专家智库 > >

吕新兵

作品数:12 被引量:10H指数:2
供职机构:辽宁师范大学更多>>
发文基金:辽宁省社会科学规划基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 11篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 10篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 8篇英译
  • 8篇庄子
  • 8篇《庄子》
  • 6篇翻译
  • 5篇识解
  • 4篇认知识解
  • 2篇语言
  • 2篇哲学
  • 2篇句子
  • 2篇关键词
  • 1篇隐喻
  • 1篇语言学
  • 1篇韵味说
  • 1篇哲学背景
  • 1篇认知语言学
  • 1篇社会
  • 1篇社会文化
  • 1篇生命
  • 1篇生命体
  • 1篇生命体验

机构

  • 12篇辽宁师范大学

作者

  • 12篇吕新兵
  • 2篇陈吉荣

传媒

  • 2篇柳州职业技术...
  • 2篇河北软件职业...
  • 1篇昆明冶金高等...
  • 1篇安徽电子信息...
  • 1篇四川省干部函...
  • 1篇商丘职业技术...
  • 1篇湖北第二师范...
  • 1篇天津外国语大...
  • 1篇疯狂英语(理...

年份

  • 1篇2017
  • 4篇2016
  • 7篇2015
12 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
图形-背景理论下英译句子中突显功能的实现——兼论《庄子》句子英译方式
2016年
图形-背景理论是认知语言学的重要理论,是实现突显功能的重要手段。通过对《庄子》英译本中句子层面对图形和背景关系的探讨,可以看出英汉两种语言在句子突显上的存在差异,译本中对简单句、复合句及其他句式应采用不同翻译方法。英汉句式对于突显功能的实现都有独特的方式,句子的翻译要在忠实原文的基础上实现突显功能。
吕新兵
关键词:翻译庄子图形-背景理论
试论刘士聪的认知翻译观被引量:1
2015年
刘士聪的"韵味说"主要包含三个方面:声响与节奏,意境和氛围,个性化的话语方式。从认知语言学的角度、采用现实-认识-语言的过程来看这三个方面,则原文的现实世界体现于文本的声响与节奏,译者的认知过程是在译者的世界里体验原文中那些声响和节奏所描述的意境和氛围,最后通过翻译识解和心智运作形成个性化的话语方式。因此,"韵味说"发展了传统的"译味"理论,描述了从生命体验到生活体验再到语言表现形式的线性认知翻译观。
吕新兵
关键词:生命体验
翻译特性视阈下《庄子》文化词语英译探析被引量:1
2016年
《庄子》是中国古典主义哲学和文学的重要作品,文中蕴含大量具有汉语特色的文化词汇和句子,充分体现道家思想的精髓。本文以翻译特性为视角,从翻译的社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性五大特性为基础,分析《庄子》英译本中的词汇和句子英译问题,探析文中汉语文化词在英译过程中的选择和使用,以及其英译的方法,以实现《庄子》乃至中华古典文化的正确传扬。
吕新兵
关键词:文化词英译庄子
论于坚的人本主义创作理念
2015年
于坚的作品彰显人本主义的创作理念。其哲学基础是体验哲学所主张的"现实——认知——语言",强调语言与世界同构。而于坚的人本主义转向与中西方朴素哲学有关,还受到法国存在主义思想的影响,也与自体参照式艺术体悟有一定联系。于坚人本主义创作理念的核心是:人本主义的历史观、时间观、语言观和艺术观。其作用在于纠正了激进的后现代解构主义的某些片面性观点,肯定了此在的栖居。
吕新兵
关键词:人本主义哲学背景
概念隐喻视角下《庄子》隐喻翻译分析
2015年
认知语言学下的概念隐喻不是一种修辞手法,而是认知世界的工具。其实质是概念域向目标域的映射,各民族因认知体验不同,概念隐喻的映射方式也存在不同。《庄子》一文存在大量概念隐喻,对这些隐喻的翻译涉及两种语言之间的映射。通过对译本的概念隐喻分析可以得出结论,要根据源语言和目标语的概念映射差异,选择不同的翻译策略,以达到成功传递翻译认知结果的目的。
吕新兵
关键词:认知语言学概念隐喻《庄子》翻译
中国古典主义哲学中关键词的英译——以Sam Hamill and J.P.Seaton的The Essential Chuang Tzu为例
2015年
中国古典主义著作中关键词的英译对理解古典哲学有重要作用,是正确传播中国哲学的重要保障。通过对《庄子》英译版The Essential Chuang Tzu中的关键词翻译进行分析和解读,以"道"、"气"、"天"三个基本概念为对象,探索几种翻译方法在译文中的应用,分析并揭示出英译哲学关键词的合理性以及不足之处,进一步阐释关键词英译的重要作用,以便更准确地向西方读者介绍中国古典主义哲学。
吕新兵
关键词:关键词英译
认知识解视角下《庄子》文化负载词英译差异对比研究
文化负载词是蕴含文化内涵的特殊词汇,是典籍英译过程中传递文化内涵的关键因素。文化负载词翻译差异集中体现译本差异和译本质量。《庄子》是道家学派的最具代表性作品之一,以其特有的文学性和哲学性在中国古典著作中占据重要地位。《庄...
吕新兵
关键词:文化负载词识解英译《庄子》
文献传递
论认知识解视角维度对翻译的影响——以《庄子》英译为例被引量:2
2016年
认知识解是研究翻译差异的重要理论,识解中的视角维度受译者主观因素影响较大。在认知识解视角维度的指导下,对于《庄子》中主语、谓语和宾语翻译差异的分析进一步解释不同视角下翻译差异形成的机制文本的主要目的,同时对翻译差异的更深层次研究提供新的理论方向。
吕新兵陈吉荣
关键词:认知识解翻译差异庄子
试论认知识解理论视角下的《庄子》哲学关键词英译
2015年
认知语言学认为概念和理解源于"互动体验"和"认知加工"。在此基础上,翻译的认知识解理论受到研究者关注。在理论分析上,翻译的"识解性"被用于阐述翻译的主客观性表现形式,以此可以进一步解释译文语言产生的成因。采用认知识解理论对《庄子》英译进行分析,特别是运用认知识解理论的四个因素来解释译者在翻译哲学关键词时体现的差异,为典籍英译涉及的哲学概念和文化因素的处理提供了新的思路。
吕新兵
关键词:识解《庄子》
试论赫哲族史诗《伊玛堪》中的程式语翻译——以《香叟莫日根》为例被引量:1
2015年
每一种语言和文化都有大量的积淀,随着不同的文学体裁和语言模式的传承发展,这些积淀以某种独特的方式被保存下来。程式语是民族文化在语言方面传承积淀的一个类典型。特别是在具有典型民族文化传统的史诗中,程式语在叙事结构中的使用尤为突出。口头程式理论对赫哲族史诗翻译具有很强的解释力。以《香叟莫日根》的翻译为例,呼语程式翻译、韵律程式翻译和回环组合程式翻译都非常突出。影响程式语翻译的原则主要有两个:一是语法明晰化,二是认知增量。
陈吉荣吕新兵
关键词:赫哲族史诗程式语翻译
共2页<12>
聚类工具0