您的位置: 专家智库 > >

李晓燕

作品数:7 被引量:2H指数:1
供职机构:西华大学更多>>
发文基金:西华大学研究生创新基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 5篇语言文字

主题

  • 4篇缩略
  • 4篇缩略语
  • 4篇略语
  • 3篇英译
  • 3篇翻译
  • 2篇英译研究
  • 2篇英译原则
  • 2篇政府
  • 2篇政府工作
  • 2篇政府工作报告
  • 1篇读者反应论
  • 1篇对等
  • 1篇学理
  • 1篇英文
  • 1篇英文人名
  • 1篇人名
  • 1篇人名翻译
  • 1篇数字式
  • 1篇咨文
  • 1篇美学

机构

  • 5篇西华大学

作者

  • 5篇李晓燕
  • 2篇龚小萍
  • 1篇郭清

传媒

  • 1篇黑龙江教育学...
  • 1篇成都纺织高等...
  • 1篇品牌
  • 1篇雪莲

年份

  • 2篇2016
  • 3篇2015
7 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
接受美学视角下中国政府工作报告缩略语英译研究
一年一度的中国政府工作报告总结了上一年工作并对来年工作进行部署,其内容涉及国内国外等多方面信息,因为其内容的全面性,它成为中国文化“走出去”的文本载体。同时,为了节省笔墨,简化信息,政府工作报告往往大量使用缩略语。对于熟...
李晓燕
关键词:汉英翻译缩略语翻译技巧接受美学理论
文献传递
读者反应论视角下政府工作报告缩略语英译研究(2010—2014)被引量:1
2016年
缩略语形式简单而内涵丰富,中西文化差异致使译者在翻译过程中难以实现语义等效。纵览2010—2014年的政府工作报告,发现其英译中存在死译、译名不统一、文化内涵丢失及用词不当等问题。基于读者反应论提出了约定俗成、译名统一、文化等效等翻译原则,以期提高政府工作报告中缩略语英译文的可读性和可接受性。
李晓燕龚小萍
关键词:政府工作报告读者反应论
功能对等视角下数字式缩略语英译原则探析
2015年
基于会话中的"省时省力"原则,人们在交际中倾向于使用结构简单但内容丰富的语言即缩略语。因中西文化差异,数字式缩略语特殊的构词方式增加了其英译的难度。以功能对等理论为视角,本文探讨了数字式缩略语构成方式及其英译原则,以推进数字式缩略语的研究及更好的传播中国文化。
李晓燕郭清
关键词:功能对等英译原则
创造性叛逆视角下英文人名翻译研究
2015年
创造性叛逆不仅用于文学翻译,也同样适用于英文人名翻译。以创造性叛逆为视角,结合人名翻译实例,阐述英文人名翻译不同题材中的改译、结构上的漏译和发音上的变译。但因人名翻译受客观知识规律、文化规范和接受语境三个"度"的制约,译者并非无限制的发挥主观能动性,而是在忠实于原作的基础上能动转换或转述原作。因此,译者在正确把握这三个"度"的前提下,有利于译者合理地发挥主观能动性以契合读者的文化心理,从而提高译文的可读性。
李晓燕龚小萍
关键词:创造性叛逆人名翻译
中国《政府工作报告》与美国《国情咨文》缩略语对比研究
2015年
中国《政府工作报告》与美国《国情咨文》不仅功能类似,而且其缩略语在构成方式上也存在共同之处。本文比较分析了政府工作报告缩略语和国情咨文缩略语的构成方式及其翻译策略,指出国情咨文缩略语汉译策略对提高中国政府工作报告缩略语英译质量具有借鉴意义。
李晓燕
关键词:《政府工作报告》《国情咨文》缩略语翻译策略
共1页<1>
聚类工具0