您的位置: 专家智库 > >

徐蕾

作品数:17 被引量:33H指数:3
供职机构:江西经济管理干部学院更多>>
发文基金:江西省社会科学“十二五”规划项目江西省高校人文社会科学研究项目江西省高等学校教学改革研究课题更多>>
相关领域:语言文字经济管理文学文化科学更多>>

文献类型

  • 15篇中文期刊文章

领域

  • 10篇语言文字
  • 3篇经济管理
  • 3篇文学
  • 2篇文化科学
  • 1篇自动化与计算...

主题

  • 6篇翻译
  • 5篇文化
  • 3篇英语
  • 3篇跨文化
  • 3篇教学
  • 3篇浮生
  • 3篇浮生六记
  • 3篇《浮生六记》
  • 2篇品牌文化
  • 2篇外宣
  • 2篇课程
  • 2篇翻译过程
  • 2篇翻译视角
  • 2篇翻译思想
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语课
  • 1篇大学英语课程
  • 1篇意识形态
  • 1篇译者
  • 1篇英译

机构

  • 15篇江西经济管理...
  • 1篇江西科技学院

作者

  • 15篇徐蕾
  • 5篇宋艳萍
  • 2篇黄河
  • 1篇严琦
  • 1篇林芸
  • 1篇徐晓俊

传媒

  • 1篇芒种
  • 1篇中国商贸
  • 1篇老区建设
  • 1篇兰台世界(上...
  • 1篇海外英语
  • 1篇安徽电子信息...
  • 1篇教学与管理(...
  • 1篇电脑知识与技...
  • 1篇英语广场(学...
  • 1篇商情
  • 1篇延安职业技术...
  • 1篇科教导刊
  • 1篇科技视界
  • 1篇佳木斯职业学...
  • 1篇疯狂英语(理...

年份

  • 1篇2021
  • 1篇2020
  • 2篇2018
  • 3篇2017
  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 3篇2011
  • 1篇2007
17 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
模因论对文学翻译策略的抉择影响研究
2012年
一、模因论顾名思义,模因论首先是一种理论,这种理论的核心就是模因。模因在英文中又称为"meme",在现代汉语里最为通俗的一种解释就是认为"meme"是一种文化的基本单位,其主要功能和作用就是传播。但是这种传播并不是通过直接的遗传模式来实现。
徐蕾宋艳萍
关键词:文学翻译翻译策略模因翻译过程翻译者
林语堂翻译思想在《浮生六记》中的实践
2014年
林语堂是我国上世纪二三十年代大师级的翻译家、文学家和享誉中外学术界的学者。林语堂的一生翻译了大量的著作,为中国和西方国家进行文化交流互动发挥了十分重要的作用,作出了突出贡献。
徐蕾宋艳萍
关键词:翻译思想浮生六记
碎片化学习时代大学英语课程微视频设计与应用研究被引量:3
2018年
碎片化学习时代,要求学生全面把控碎片化时间来进行学习,不断的提升自我综合能力。大学英语课程作为高等教育的重要组成部分,对学生的全面成长将产生积极影响。大学英语课程微视频设计与应用,实则是微课教学模式在大学英语课程中的具体呈现。本文以此为核心,对碎片化学习时代大学英语课程微视频设计与应用价值进行分析,实现微视频的有效设计,并将微视频应用到大学英语课堂教学中来,推动大学英语课程的健康发展。
徐蕾
关键词:大学英语课程
谈阅读理解中的词汇语境策略被引量:2
2007年
本文从语境策略中的针对性的解释和逻辑关系两方面论述了如何排除英语阅读理解中遇到的生词障碍,提高阅读速度,增强阅读能力。
林芸徐蕾
关键词:语境策略逻辑关系
基于超星学习通智慧课堂精准教学研究——以《英语视听说》课程为例被引量:3
2021年
本文以《英语视听说》课程为例,通过课前、课中、课后环节利用超星学习通平台开展智慧课堂教学模式改革,通过实践证明,智慧课堂精准教学能充分体现学生为主体,有效调动学生自主学习积极性,取得了良好的效果。
徐蕾宋艳萍
关键词:智慧课堂
关于江右商邦酒业老字号的品牌文化分析——以临川贡酒为例
2011年
本文从酒业老字号——临川贡酒着手,探究了其历史文化,分析了其发展现状,并对其未来发展提出了若干建议。
徐蕾严琦胡根文
关键词:老字号品牌文化
跨文化视域下论林语堂《浮生六记》译本的翻译思想
2017年
从文化本身入手可以发现,文化具有极强的感染力,文化融合一定程度上是促进文化进步的关键,而中西方文化的渗透与传播则依赖于翻译工作的开展。林语堂先生致力于中国文化的宣传工作多年且造诣极高,将更多的中国传统文化推向世界,以语言的再现方式让中国文化源远流长。本次研究基于跨文化视域下对林语堂《浮生六记》译本的翻译思想展开研究,阐明林语堂的翻译思想,为更多译者提供翻译方面的参考与借鉴。
徐晓俊徐蕾黄河
关键词:文化视角《浮生六记》翻译思想
跨文化翻译视角下红色旅游资料外宣翻译策略研究——以江西井冈山为例被引量:13
2018年
红色旅游已经成为我国一种重要的旅游形式,它的政治色彩十分浓厚,而且民族精神也蕴含其中,更能够向其他国家展示我国的文化软实力。本文以井冈山革命老区为案例,分析该地区的旅游宣传资料的翻译现状,从而探讨跨文化视角下红色旅游中存在的问题,进而提出科学的翻译策略。
徐蕾
关键词:跨文化翻译红色旅游外宣翻译
论林语堂《浮生六记》译本的文化意识形态及其构建
2017年
译者对于作品的翻译通常会将自身处于两种文化意识的博弈当中,林语堂先生《浮生六记》译本正是在中西方双重文化的影响下产生的,他把握了意识形态的平衡点,在体现译本文化意识形态同时从生态、物质、社会等方面进行了重新构建。这种方式既实现了东方文化的有效传播,也得到西方读者的喜爱与文化认同。总之,在不同的文化意识形态下,译者要尊重原作者也要注重读者本身。本研究对此提供了借鉴与启示。
徐蕾
关键词:文化意识《浮生六记》意识形态
跨文化翻译视角下的外宣资料英译特点及思路探究
2017年
在全球文化交往日益成熟的今天,各种不同文化体系之间实现了完善交流,因此,跨文化交流就发展成为文化交流的新常态,同时也对相关资料翻译与应用提出了相应要求。从文化角度阐述跨文化翻译的具体特点入手,结合当前外宣资料英译活动中存在的问题和不足,从而探究外宣资料英语翻译活动开展的基本原则,并且尝试性寻找出跨文化翻译视角下的外宣资料英译思路。
徐蕾
关键词:外宣资料
共2页<12>
聚类工具0