您的位置: 专家智库 > >

罗国林

作品数:2 被引量:11H指数:1
供职机构:北京外国语大学更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇译学
  • 2篇翻译
  • 2篇翻译学
  • 1篇译法
  • 1篇译员
  • 1篇语言
  • 1篇语言学
  • 1篇语言学派
  • 1篇逻辑
  • 1篇汉译
  • 1篇汉译法
  • 1篇翻译单位
  • 1篇翻译教学
  • 1篇翻译理论
  • 1篇翻译理论研究
  • 1篇翻译实践
  • 1篇笔译
  • 1篇笔译教学

机构

  • 2篇北京外国语大...

作者

  • 2篇罗国林

传媒

  • 2篇中国翻译

年份

  • 1篇1986
  • 1篇1985
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
翻译单位及其在实践中的运用被引量:11
1986年
确定分析和操作的单位,对于任何学科都具有十分重要的意义,翻译也不例外。国内关于翻译单位的专门论述似乎不多。国外关于这个问题却研究颇深,提出了种种见解。概而言之,目前存在着确定和划分翻译单位的三种方法,即话语切分法、语义确定法和逻辑分解法。前两种方法是翻译理论的语言学派广泛运用的,后一种方法是匈牙利翻译家拉多·久尔吉提出的,即以"逻辑素"作为翻译单位。拉多的逻辑素的概念。
罗国林
关键词:翻译单位翻译理论研究翻译实践翻译学语言学派
谈谈加强笔译教学问题
1985年
去年,我们学院就毕业生的质量、课程设置等问题,向用人单位广泛征求过一次意见,不少用人单位呼吁加强翻译教学,因为目前各院校每年输送的译员数量虽然不算少,但质量普遍不太高,尤其缺乏训练有素的高级译员,这种情况远远不能适应对外开放和四化建设的需要。用人单位的这一呼吁,值得我们高度重视。加强翻译教学。
罗国林
关键词:翻译教学笔译教学翻译学汉译法译员
共1页<1>
聚类工具0