您的位置: 专家智库 > >

杨渝

作品数:14 被引量:45H指数:4
供职机构:上海中医药大学更多>>
发文基金:上海市哲学社会科学规划课题国家社会科学基金上海市教育委员会重点学科基金更多>>
相关领域:语言文字医药卫生文化科学经济管理更多>>

文献类型

  • 13篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 7篇医药卫生
  • 7篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇经济管理

主题

  • 7篇翻译
  • 6篇中医
  • 5篇黄帝
  • 5篇黄帝内经
  • 5篇《黄帝内经》
  • 3篇英译
  • 3篇英语
  • 3篇教学
  • 2篇大学英语
  • 2篇大学英语教学
  • 2篇英语教学
  • 2篇翻译策略
  • 2篇翻译研究
  • 1篇大学英语教学...
  • 1篇典籍翻译
  • 1篇独立学科
  • 1篇学法
  • 1篇学科
  • 1篇译文
  • 1篇译学

机构

  • 14篇上海中医药大...
  • 3篇大连理工大学
  • 1篇清华大学
  • 1篇重庆文理学院

作者

  • 14篇杨渝
  • 4篇陈晓
  • 1篇丁年青
  • 1篇陈仁英
  • 1篇夏登山
  • 1篇李海英
  • 1篇王尔亮

传媒

  • 3篇中医药管理杂...
  • 2篇上海中医药大...
  • 2篇中华中医药杂...
  • 1篇商业时代
  • 1篇中国中西医结...
  • 1篇中华医学图书...
  • 1篇海外英语
  • 1篇中医药文化
  • 1篇中国中医药图...

年份

  • 3篇2021
  • 4篇2020
  • 3篇2019
  • 1篇2017
  • 1篇2011
  • 1篇2008
  • 1篇2007
14 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
《黄帝内经》中“精神”一词之英译研究及启示被引量:4
2019年
中医药文化是中国传统文化的重要组成部分,向世界介绍中国传统文化的过程中,中医典籍的翻译工作不可忽视,其中《黄帝内经》翻译是翻译工作的重要部分。成书于战国末期的《黄帝内经》是中医学理论体系的奠基之作[1],翻译家Paul U. Unschuld(文树德)认为《黄帝内经》在中医文化中的地位等同于希波克拉底的经典著作在古希腊医学文化中的地位[2]。Lu HU[3]认为:'整个中医药发展的历史似乎只是《内经》的脚注'。
杨渝陈晓
关键词:《黄帝内经》并列复合词翻译策略
多元识读教学法在大学英语教学改革中的应用及启示被引量:8
2011年
多元识读教学法是顺应信息网络时代语言及文化的多元融合潮流而诞生的一种教学模式。多元识读教学法在外语教学中突破以语言为中心的传统识读教学模式,利用信息技术和网络资源,着力提高学习者的多模态意义识读能力。例举多元识读教学法在网络英语教学改革及"菜单式"课程建设中的应用情况,探讨该教学法对当前大学英语教学改革的启示。
杨渝丁年青
关键词:英语教学网络英语
基于翻译策略的《黄帝内经》英译研究述评被引量:4
2019年
中医药文化是中国传统文化的核心组成部分之一,要向世界译介中国文化,必不可忽视中医药典籍的翻译工作。《黄帝内经》是中医学理论体系的奠基之作,成书两千多年来一直指导着中医药事业的发展脉络。但是,由于《黄帝内经》文字古奥,医理、哲理俱为精深,翻译难度颇大,因此,《黄帝内经》英译虽然走过了近一个世纪,其翻译策略在CNKI数据库中进行检索发现,针对翻译策略研究展开的《黄帝内经》翻译研究相关论文数量不多,而具体深入到词句或术语层面进行具体的翻译策略讨论的文章更是屈指可数。《黄帝内经》翻译研究亟待从翻译策略层面进行深入更深入、具体的研究和突破。
杨渝陈晓
关键词:黄帝内经翻译策略
《黄帝内经》英译文本分类述评(1925-2019)被引量:15
2020年
《黄帝内经》的翻译事业从1925年肇始,近一个世纪以来,已出现24部英译文本,分别以论文、选译本、节译本、编译本、转译本、全译本等形式问世,各具历史学和翻译学价值。从译者主体性的角度,根据译介文本的主要功能,可将24部文本划分为学术型、临床型和文化普及型3个类别,以历时性研究为经,以分类研究为纬,梳理和分析译介文本的历史价值及核心名词术语翻译特征,能较为全面地呈现百年《黄帝内经》英译史的面貌。
杨渝陈晓
关键词:《黄帝内经》英译文本
美国整骨医学与中医的共性及对中医海外发展的启示
2017年
诞生于19世纪末期的美国整骨医学在经过半个多世纪的曲折奋斗后成为一门独立的学科,获得了与传统西医平等的地位。目前,美国有27所整骨医学院,培养了大量的整骨医生。从理论基础、诊断方法及治疗手段等方面来看,整骨医学与中医有相似之处。通过对二者共性的分析,寻找中医药可从整骨医学发展经历中借鉴的经验,帮助中医药寻找到在海外纵深发展的方法和契机。
杨渝王尔亮李海英
关键词:中医独立学科
中医英文教材术语翻译问题探析——以“元气”和“原气”为例
2020年
中医术语翻译是中医翻译研究的核心组成部分之一,在中医药文化向外传播的过程中,一个统一的中医术语翻译体系是不可或缺的。然而纵观近年来国内出版的中医英文教材,术语翻译不统一、译名混乱等情况俯首即是。该文以中国大陆地区近五年来主要的中医英语教材中"元气"和"原气"的翻译为例,参考中医术语英文国际标准及重要的汉英中医术语词典,探讨中医英文教材中术语翻译问题,提出中医基本名词术语英文翻译的基本原则和方法。
孟磊杨渝
关键词:元气原气中医术语翻译
基于范畴理论的《黄帝内经》情志术语翻译研究
目的:在中医药对外交流和传播高速发展的时代,确立系统的术语翻译标准尤其重要。现代中医学理论体系基于古代中医典籍,尤以《黄帝内经》(下文称《内经》)为圭臬。《内经》是一部“形”、“神”医学著作,所提出的情志理论是后世中医心...
杨渝
关键词:《黄帝内经》认知语言学
文献传递
基于中医药标准体系制定中医药应急标准的策略思考被引量:3
2021年
新冠肺炎疫情爆发以来,至今仍在海外肆虐,而中国目前已基本恢复了正常的生产生活。中医药的积极参与对防疫抗疫起到了关键作用。但此次疫情也凸显出中医药标准化的困境。文章基于中医药标准体系从制定主体、标准案例、标准性质方面进行梳理分析,发现标准响应分散与标准老化、应急标准缺失与体系不健全等不足,进而提出完善中医药标准体系、制定中医药应急标准、整合应急标准与中医药标准体系等措施,以期为中医药标准化建设提供新思路。
杨倩陈晓杨渝
关键词:中医药
国内中医基础理论英文教材编写及出版情况述评(1988~2019年)被引量:1
2020年
中医药国际化的重要途径之一是国际教育,而承载着中医药知识和文化特质的中医英文(含双语)教材是中医国际教育的基本保障。中国国内中医英文教材自20世纪80年代末问世,近年来呈快速增长的趋势,涵盖了中医基础理论、方剂、针灸、功法等各方面内容。其中,由于中医基础理论构建中医学基本框架,其英文教材的编写和翻译质量对中医药海外传播和树立国家文化形象的影响最甚。文章针对1988~2019年出版的国内主要中医基础理论英文教材展开历时性述评,分析出版的总体情况,指出在编写和翻译中现存的问题,并对未来该类教材的出版、编写及翻译前景进行展望,以期为提高中医英文教材质量提供借鉴意义。
潘霖邵谧杨渝
关键词:中医基础理论翻译出版
国内中医英语教学研究的知识图谱分析
2020年
采用科学计量学的研究方法,通过CiteSpace软件对中国知网收录的450篇中医英语教学研究领域的文献进行可视化分析。首先通过主题聚类与知识域划分本领域的研究分支,其次以时区图的形式展现了热点主题的动态演进,最后通过提取突现词并结合战略坐标分析领域研究的前沿趋势。对该领域存在的问题进行了总结,并提出了不断深化中医英语教学研究和助力中医药文化走向国际的建议。
潘霖宁全杨渝
关键词:中医英语教学知识图谱
共2页<12>
聚类工具0