您的位置: 专家智库 > >

杨维春

作品数:12 被引量:7H指数:2
供职机构:湘潭大学外国语学院更多>>
发文基金:湖南省教育厅科研基金湖南省哲学社会科学基金更多>>
相关领域:文学语言文字历史地理政治法律更多>>

文献类型

  • 9篇期刊文章
  • 3篇学位论文

领域

  • 7篇文学
  • 5篇语言文字
  • 1篇政治法律
  • 1篇历史地理

主题

  • 4篇译者
  • 4篇翻译
  • 3篇译者主体
  • 3篇译者主体性
  • 3篇约翰·克利斯...
  • 3篇介入
  • 3篇《约翰·克利...
  • 2篇作家
  • 2篇文学
  • 2篇法国作家
  • 1篇意蕴
  • 1篇语言
  • 1篇语言文化
  • 1篇元认知
  • 1篇战争
  • 1篇照片
  • 1篇人文
  • 1篇人文交流
  • 1篇融会
  • 1篇社会

机构

  • 12篇湘潭大学
  • 3篇广东外语外贸...

作者

  • 12篇杨维春
  • 1篇周凝

传媒

  • 2篇外国文学动态
  • 2篇广东外语外贸...
  • 2篇湘潭大学学报...
  • 1篇人民论坛
  • 1篇法国研究
  • 1篇牡丹江大学学...

年份

  • 2篇2024
  • 1篇2023
  • 1篇2017
  • 2篇2015
  • 2篇2014
  • 1篇2013
  • 3篇2010
12 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
译者主体性在傅雷翻译中的介入——以傅译《约翰·克利斯朵夫》为例
翻译是一种跨文化的语言活动,译者则是翻译活动中最重要的主体。译者主体性就是指译者为满足译入语文化需要在翻译时表现出的一种自主性、能动性、目的性和创造性。在文学翻译这种特殊的翻译活动中,译者尤其要发挥其主体性,使得译本上升...
杨维春
关键词:译者主体性翻译
论翻译文学的发生——以傅译《约翰·克利斯朵夫》为例被引量:1
2017年
傅译《约翰·克利斯朵夫》在中国的经典化历程,论证了实现翻译文学及其经典化的可能性。根据语言这一特性,文学可分为本语文学、外语文学和翻译文学三种形式。翻译文学是本语文学和外语文学之间文字、文学和文化译介实现的特殊文学形式,是译介主体、内容、途径、受众和效果五种因素共同作用的结果。只有那些内容忠实、表达地道、影响深远的优美译文才能称之为翻译文学的经典。明确翻译文学的定义和发生过程,理清和认识翻译文学、本语文学和外语文学的辩证关系,凝练出译界优良传统的永恒价值,对认识翻译文学的重要性和发展我国译论有着重要意义。
杨维春
关键词:翻译文学
文学性与社会性的融会——试论罗伯特·埃斯卡皮的文学观被引量:2
2015年
文学与社会学相互依存又自觉排斥,中西文学理论历来关注文学与社会的互动关系。罗伯特·埃斯卡皮继承斯达尔夫人、圣伯夫、丹纳和朗松等人的观点,明确了文学的社会性,用实证研究的方法对文学的生产、流通和消费进行有效考证,提升了大众对文学的认识,创新了文学批评的方法。他的理论体系论证了文学性和社会性融会的可能性,却忽视了它们融会的有限性。
杨维春
关键词:文学社会性文学社会学
《悠悠岁月》:埃尔诺记忆与法兰西纪事被引量:2
2023年
2022年诺贝尔文学奖得主安妮·埃尔诺的《悠悠岁月》小说以14张照片为引,呈现了1941年至2006年之间作者的个人自传记忆和法国的历史记忆。通过对战后60多年自身生活经历的“小历史”和战争、选举等“大历史”的回忆,埃尔诺实现了记录历史和自我认同的目的。“照片”是小说实现视觉怀旧和叙事目的的重要载体。本文从哈布瓦赫、康纳顿等人的记忆理论切入,通过构建埃尔诺个人“交往记忆”中的过去与当下,探讨其由阶级转化产生的与父辈间的文化断裂与身份焦虑。埃尔诺对不同时期战争记忆的描绘,让读者见证了法国社会阶段性的思想突变及由此导致的集体遗忘。个人记忆与集体记忆的相互交融绘制出埃尔诺心中“个人化的集体肖像”,这是作者实现阶层跨越和身处时代焦虑中实现身份认同的特殊途径。同时,对于历史事件的回忆书写也是其“介入”社会的延续,以此来对抗集体的遗忘,从中体现了作家应尽社会责任与人文主义关怀。小说的无人称自传、图像叙事等既继承了法国文学的优良传统,也体现了埃尔诺这一代法国作家对文学发展的创新与突破。
杨维春何瑜
关键词:自传记忆历史记忆照片
基于阅读认知理论的法语阅读教学研究被引量:1
2014年
阅读是一项复杂的认知过程,在法语专业学生听、说、读、写、译等综合语言技能训练中发挥着重要作用。阅读认知理论尤其是元认知理论构建了阅读认知模式,对研究阅读心理过程、改革阅读课程提供了很好的思路和理论基础。因此,我们要认清阅读课程的培养目标,变革教学内容,完善课程设置,创新教学手段,加强课程的动态调整和监控,培养学生的元认知能力,提高学生的阅读理解能力,推动法语专业教学改革,以促进法语人才的培养。
杨维春
关键词:元认知法语教学
译者主体性在傅雷翻译中的介入——以傅译《约翰•克利斯朵夫》为例
翻译是一种跨文化的语言活动,译者则是翻译活动中最重要的主体。译者主体性就是指译者为满足译入语文化需要在翻译时表现出的一种自主性、能动性、目的性和创造性。在文学翻译这种特殊的翻译活动中,译者尤其要发挥其主体性,使得译本上升...
杨维春
关键词:文学翻译译者主体性语言文化
《法兰西组曲》中的身份危机与超越
2024年
法国犹太裔作家内米洛夫斯基在遗作《法兰西组曲》中再现了“德占”时期巴黎大逃亡和占领区的民众生活,刻画了战时社会各阶层的生存困境。小说既呈现出法国民众因战争而遭遇的自我认同焦虑与集体身份迷失,同时也传达出作者力图摆脱战时身份困境,积极追寻身份超越的迫切期待。通过刻画“二战”时期法国社会的宏观图景与法国民众的幽微内心,作者展现了人类在战争环境中的渺小无奈与精神追求,体现出了这部小说的独特文学价值与“二战”时期法国人民特有的精神面貌。
杨维春胡明明
关键词:身份危机
中非人文交流合作的意蕴与实践
2024年
中非人文交流合作在中非合作中发挥着基础性和战略性的作用。新中国成立尤其是新时代以来,中非人文交流合作立足赓续传统、推陈出新、走深走实,取得了累累硕果,成为全球文明互鉴的光辉典范、具体实践与生动体现。中非人文交流合作积极落实了中非友好合作精神和“三大全球倡议”,助力了非洲发展与“全球南方”合作,为推动建设中华民族现代文明、构建新型国际关系、构建人类命运共同体发挥了不可代替的作用。面向未来,中非双方要进一步凝聚共识、赓续友谊、深化合作,开辟中非关系发展新境界,为构建中非命运共同体、共建“全球南方”现代化书写新篇章。
杨维春
法国作家维维安娜·弗雷斯特去世
2013年
法国小说家、评论家维维安娜·弗雷斯特(Viviane Forrester),于2013年4月30日在巴黎离世,享年八十七岁。
周凝杨维春
关键词:法国作家去世小说家评论家
帕特里克·卡雷的法译《寒山寺》研究
2015年
帕特里克·卡雷的法译《寒山诗》是法国这个汉学重镇的第一个法语全译本,体现了译者作为著名汉学家、佛教典籍翻译家、诗人作家的专业考证、深厚学养与精准把握。同时,该译本也存在着一些原文理解上的误读和译文表达上的误译,反映出译者在译语环境中的翻译选择。这个译本,既可以使我们了解法国汉学家和翻译家在寒山诗经典化译介中的用力之勤,也可以为中国文学外译和中国文化"走出去"提供有益启示。
杨维春
关键词:译者创造性叛逆
共2页<12>
聚类工具0