李广荣
- 作品数:26 被引量:36H指数:4
- 供职机构:广东科学技术职业学院外国语学院更多>>
- 发文基金:广东省哲学社会科学“十一五”规划项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学经济管理历史地理更多>>
- 视域融合:文本意义的译者主体性——以严复译著为例被引量:2
- 2012年
- 借助于伽达默尔哲学解释学的视域融合理论,译者主体性的研究关注到了译者在文本理解和解释过程中的存在论事实,而忽略了源语文本与译者主体存在之间视域融合的方法论分析。本文以严复前见构成要素为基础,结合其译著,检视出存在于严复翻译实践中"视域融合"的两个向度逻辑关联,即:解释性关联与批判性关联,凸显文本意义普遍性与译者主体历史性之间的现实价值考量。
- 李广荣
- 关键词:译者主体性前见视域融合
- 翻译学建设中的术语研究
- 2015年
- 译学术语既是构建翻译学体系的理性要素,而对译学术语的研究则是翻译学成为科学的理性要求和体现。通过阐释译学术语研究的科学价值及中西翻译术语产生背景的异同比较,从宏观与微观两个角度,讨论了译学术语研究的方法问题以及译学术语发展的学科基础。
- 李广荣
- 关键词:翻译学学科基础
- 从认知语境看商务英语缩略语的歧义与翻译被引量:3
- 2005年
- 商务语境中的英语缩略语带来交际便利的同时,也触发了歧义问题,影响交际的顺利进行。认知语境是歧义生成的基础。从认知语境的角度,分析歧义的生成与消除,将有助于对缩略语的理解和翻译。
- 李广荣
- 关键词:缩略语认知语境翻译
- 中西文化比较的叙事方式研究——以严复译著为透析视角被引量:2
- 2011年
- 严复译著采用中西文化比较的叙事方式,输入近代西学于晚清文化语境,在整体上开启了反对传统主义的先河。同时,从叙事层次、叙事风格和叙事内容三个视角科学辩证地对待西学,汲取有益于批判中国传统文化的西方思想和观念,改变了晚清知识分子的知识结构和认知模式,有力地回应了晚清知识分子内心焦虑和半殖民地、半封建社会的挑战,为建构新的世界秩序提供了崭新的认知途径。
- 李广荣
- 关键词:中西文化比较叙事方式
- 严复的翻译思想:中国现代文化开启之源被引量:4
- 2007年
- 中国现代文化是在对西方文化汉语化的言说中建构起来的。建构中国现代文化的肇因则是中国传统政治、文化的双重危机。以自身的学识途径和知识结构为基础,严复成为第一个意识到中国因传统政治、文化的双重危机而出现民族危机的人。以自己的翻译思想为指导,严复通过翻译,借用西方社会科学著作中传播的科学、民主、自由思想,揭示中国传统文化与传统政治思想为表里是中国贫弱的根源;以进化论为依据,初步提出了更新中国传统文化的思路,从而启动了其后一个多世纪中国文化现代化的思潮。
- 李广荣
- 关键词:翻译思想中国文化
- 句法、语义成分的认知语境透视
- 2006年
- 句法和语义成分是语法研究的两个不可忽视的方面,研究者对它们之间的关系已经趋于一致:语义结构决定句法结构。然而,对于语义结构的来源这一基本问题尚未得到充分研究。通过英汉两种语言中的几个个案,试图对语义与句法的相关问题作进一步阐释。结合个案,文章认为语义结构是由认知语境决定的;同时也指出:认知语境对复杂多变的句子形式的解释是不充分的,相关语言现象的解决仍须借助于其它理论。
- 李广荣
- 关键词:认知语境句法语义
- 缩略语歧义问题的认知语境视角——兼论汉语品牌英译
- 2005年
- 汉语品牌英译以缩略语形式出现,带来交际便利的同时,也触发了歧义问题,影响交际的顺利进行。认知语境是歧义生成的基础,从认知语境的角度,分析歧义的生成与消除,进而指导汉语品牌的翻译,将有助于对汉语品牌交际功能的理解和实现。
- 李广荣
- 关键词:缩略语认知语境翻译
- 品牌翻译中视觉文化的转向
- 2005年
- 品牌价值逐渐由使用价值转变为象征价值.象征价值的提取方式,正经历着语言主因型向图像主因型的转变.在文化多样性的消费社会,视觉文化转向呈现出的这种趋势对消费者的审美心理和认知方式产生了重大影响.在图像主因型的审美模式现照下,阐述了译者的视觉文化意识,为品牌译名多重文化信息的有效传达奠定认知基础.
- 李广荣
- 关键词:品牌翻译视觉文化
- 严复译著:近代中国知识分子公共性之构建被引量:4
- 2010年
- 严复之所以能够在晚清变革传统知识机制历程中输入崭新的西学理论体系,改变众多知识分子传统的认知模式,关键在于译者以知识生产和传播的自主性为依托,通过译著承载其选择拟译文本过程中渗透着的深刻道德实践性和译著本身建构起来的近代知识分子公共性,筑起一个具有批判精神的人文社会科学的知识体系,为近代中国知识分子推进中国传统文化向现代性进程转变搭起了一个理性的话语平台。
- 李广荣
- 关键词:知识分子道德公共性
- 品牌翻译中动物文化负载词的跨文化解读被引量:6
- 2005年
- 通过历时与共时地分析品牌名称中动物词的文化负载喻义,解读跨文化交际过程中容易引起翻译失误的几个层面及其理据,以期品牌翻译能有效地将特定的文化信息准确传达给不同语言文化背景中的消费者,实现品牌名称的交际功能。
- 李广荣
- 关键词:文化负载词跨文化解读品牌翻译