牛丽红
- 作品数:7 被引量:35H指数:4
- 供职机构:北京外国语大学更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 俄汉误译的心理语言学分析
- 2012年
- 误译是翻译过程中一种不可避免的现象,其成因复杂多样。心理学家关于语言感知与理解方面的一些理论成果,可以用来解释翻译实践中部分俄汉误译产生的原因。随着心理语言学的不断发展以及翻译研究的逐步深入,误译的成因将得到更为全面的揭示。
- 牛丽红易绵竹杨志强
- 关键词:误译单词识别歧义消解句法分析
- 文学翻译中的文化误译
- 文化是语言赖以存在的土壤,也是语言所反映的对象,翻译中最大的困难就是两种文化的不同。译者在翻译时,由于主客观等方面的原因,对于原作中那些应该处理的文化信息没有处理或处理不当,以至于译语读者产生不解或误解的译文就称为文化误...
- 牛丽红
- 关键词:译语读者误译现象俄罗斯民族翻译批评行为文化
- 文献传递
- 俄语爱情隐喻特征分析被引量:6
- 2007年
- 爱情是人类最重要、最普遍的人生体验之一,也是认知活动的重要组成部分。本文从概念隐喻理论的角度分析了俄语中的爱情隐喻,并指出,爱情概念隐喻的多样性取决于隐喻认知的特点、概念特征的复杂性以及人类认识事物的局限性。此外,在爱情隐喻结构中,源域对目标域的映射不是随意的,而是有选择性的。映射的选择性与源域概念是否具有认知体验性以及是否属于原型特征等因素密切相关。
- 牛丽红
- 关键词:爱情概念隐喻
- 文化误译图式分析被引量:19
- 2007年
- 图式是人脑中先前存在的外部世界的知识组织形式,是人们赖以认识和理解周围事物的基础。图式理论对探索阅读理解的心理机制具有积极作用,而理解作为翻译过程的重要阶段,其结果正确与否,直接影响译文的质量。借鉴图式理论对翻译理解过程所做的分析表明,文化误译与译者文化图式缺省、文化图式冲突关系极大。
- 杨仕章牛丽红
- 关键词:文化误译图式
- 《红楼梦》中“姑娘”的俄译探究被引量:1
- 2013年
- 在小说《红楼梦》中,"姑娘"既是称谓语,又是称呼语,并且具有多义性,因此俄语译法丰富多样。通过对《红楼梦》中"姑娘"一词及其在俄译本中的译文进行穷尽式统计分析,可以发现,一方面,"姑娘"用作称呼语或称谓语,以及用作称谓语时表示泛称、他称、对称或者自称,对"姑娘"的俄译有着直接影响;另一方面,说话人与"姑娘"指称对象之间辈分的大小、地位的高低、关系的远近等因素也影响着"姑娘"的翻译。
- 杨仕章牛丽红
- 关键词:称谓语称呼语
- 从概念理论看俄汉情感隐喻被引量:8
- 2005年
- 情感是人类最重要、最普遍的人生体验,对人类情感的研究是人们认知活动的基本组成部分。文章借助Fauconnier概念理论,具体分析了俄语和汉语中一些相同的情感隐喻,并指出它们是俄汉两个民族共有的隐喻认知机制在情感表达方面的体现。
- 牛丽红林艳
- 关键词:情感隐喻隐喻
- 《红楼梦》及其俄译本中悲哀情绪的通感隐喻对比分析
- 2012年
- 作为一种认知方式,通感在人类情绪概念的构建过程中发挥着重要的作用。日常生活中人们通常运用具象感觉———味觉、触觉来思维和表达抽象情绪。本文阐释了《红楼梦》及其俄译本中悲哀情绪通感模式的迁移特点和基于经验相关的认知基础,分析了汉、俄悲哀情绪通感隐喻的个性差异。
- 牛丽红
- 关键词:情绪通感