您的位置: 专家智库 > >

邱扬

作品数:6 被引量:19H指数:2
供职机构:成都师范学院外语系更多>>
发文基金:上海外语教育出版社资助项目更多>>
相关领域:语言文字哲学宗教更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 1篇哲学宗教

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇文化
  • 2篇文化意识
  • 1篇译名
  • 1篇译文
  • 1篇英译
  • 1篇语言
  • 1篇知觉
  • 1篇殖民
  • 1篇殖民文化
  • 1篇身体
  • 1篇身体性
  • 1篇庞蒂
  • 1篇文化概念
  • 1篇文学翻译
  • 1篇文学翻译观
  • 1篇喜好
  • 1篇论语
  • 1篇梅洛-庞蒂
  • 1篇口译

机构

  • 6篇成都师范学院

作者

  • 6篇邱扬
  • 1篇孙自挥

传媒

  • 2篇成都师范学院...
  • 1篇孔子研究
  • 1篇学术界
  • 1篇西南民族大学...
  • 1篇西安外国语大...

年份

  • 4篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
论翻译的文化趋向
2014年
本文通过译者文化身份认同、文化语境、后殖民文化概念析辩,明确指出,翻译中的文化趋向并非取决于译者的翻译策略或手段,而是取决于译者的文化趋向,并在此基础上提出了超越狭隘民族主义的后殖民文化警示。
邱扬
关键词:文化翻译文化意识后殖民文化
传统翻译理论下的口译研究
2013年
一些有关翻译标准的基本问题,经过长期研究发展似乎已在理论上取得了相当共识,然而每当我们把目光转向着重于实践的口译就会发现,一些看似解决了的理论问题在实际的口译过程中却并非如此。传统翻译理论本质上着重笔译研究,虽说对口译同样具有一定指导意义,但终归不能一言代之,时而总会露出这样或那样的缺陷。文章根据口译规律特点,从口译实践认知出发,提出了些许建议。
邱扬
关键词:口译翻译理论
阐释学(hermeneutics)译名之辨被引量:2
2012年
西方学术术语的引入与翻译,其"译名"的科学性和准确度,要求等值地完成这一术语在另一语言中的内涵意义、表述方式和解读途径。然而一名之立,有时即便历经世纪辗转也难能求得"完美"之词,阐释学(her-meneutics)译名就属一例。我国学者在翻译这一外来术语时,或许过多的依托于学科、流派或个人见解为准则的取舍尺度,故译名泛而不精,概念漂移模糊,大有疏于源术语整体学术框架中的具体含义以及译入语内的整体概念表述之嫌,从而必然地引发出了某些视角和认知上的混乱。Hermeneutics一词的理想"译名"不仅应与来源语有着相对应的整体概念,同时还应在译入语的语言形态表述中具有同等的唯一性和权威性。
邱扬
关键词:阐释学翻译
语言的身体性、身体间性被引量:11
2014年
在梅洛-庞蒂的身体思想里,人的知觉的主体是身体,而且是一种现象学概念上的身体;身体是表达现象的场所,身体动作姿势是我们在知觉经验中的表达,这是语言的原初形态。我和他人的关系本质上是一种身体间的关系,是"交织"的、"互逆性"的。身体还是"自然"世界与"文化"世界属性的统一体,"被知觉的世界"自身之中体现着"文化世界"。梅洛-庞蒂的身体思想对现象学和认知科学的发展都具有重要意义。
孙自挥邱扬
关键词:梅洛-庞蒂知觉身体性
我喜欢,故我翻译——谈葛浩文的文学翻译观
2014年
被荣为"西方首席汉语文学翻译家"和当代中国文学"接生婆"的美国著名翻译家、汉学家葛浩文先生,在2006-2012年的文学翻译中,不仅让我国三位当代作家分别获得了"英仕曼"亚洲最高文学奖,还把莫言推上了诺贝尔文学奖的领奖台。在研究其翻译思想时发现,葛浩文那些源于实践、远非传统理论所能涵盖的独特的翻译见解,的确值得我国译界进一步研究与思考。
邱扬
关键词:翻译
英译《论语》中的文化概念之争——兼谈文化意识与译文的文化趋向被引量:6
2014年
在西方汉学家眼里,儒家经典首推《论语》,在这部具有《圣经》般地位的小册子里,几乎每一个概念都蕴藏着独特的东方文化、伦理和哲学观念,因此,对于《论语》核心术语的阐释与规范,历来是翻译中的一大难点,颇有争议。通过对不同时期的三大名家译文的对比研究,可知以西方思想文化框架去解读中国经典的翻译方法并不可靠,如何使文化概念不在翻译中发生转换偏移,便成为一个值得深入探究的问题。
邱扬
关键词:《论语》文化概念词
共1页<1>
聚类工具0