您的位置: 专家智库 > >

陈岩

作品数:113 被引量:233H指数:8
供职机构:大连外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学经济管理更多>>

文献类型

  • 112篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 78篇语言文字
  • 35篇文学
  • 9篇文化科学
  • 5篇经济管理
  • 1篇建筑科学
  • 1篇农业科学
  • 1篇社会学
  • 1篇军事
  • 1篇历史地理

主题

  • 43篇日语
  • 18篇诗歌
  • 17篇俳句
  • 15篇语言
  • 9篇汉语
  • 8篇艺术
  • 8篇诗人
  • 8篇松尾芭蕉
  • 8篇现代日语
  • 8篇小路
  • 8篇翻译
  • 6篇语法
  • 6篇文化
  • 6篇文学
  • 5篇艺术风格
  • 5篇日本诗歌
  • 5篇文化交流
  • 5篇跨文化
  • 5篇跨文化交流
  • 4篇语法角度

机构

  • 113篇大连外国语学...

作者

  • 113篇陈岩
  • 1篇胡小春

传媒

  • 70篇日语知识
  • 23篇东北亚外语研...
  • 11篇日语学习与研...
  • 7篇外语与外语教...
  • 1篇大连大学学报
  • 1篇第二届全国双...

年份

  • 1篇2012
  • 2篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 3篇2008
  • 9篇2007
  • 12篇2006
  • 13篇2005
  • 14篇2004
  • 3篇2003
  • 12篇2002
  • 9篇2001
  • 4篇2000
  • 2篇1998
  • 1篇1997
  • 13篇1996
  • 9篇1995
  • 4篇1994
113 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
初绽的蓓蕾与怒放的鲜花——冈真史的《路上偶遇》与金子光晴的《路旁的爱人》
2006年
冈真史与金子光晴是除性别、卒年之外其它方面都很难说相同的作者。冈真史于31年前的1975年投水自杀,那时他还只是一个12岁的孩子,而金子光晴也卒于1975年,时年81岁,他是活跃于日本诗坛近60年的著名反战诗人。然而,这两位年龄、阅历、学识等迥然不同的人,却写出了体裁相同、感情相同的诗歌,这不能不引起我们极大的兴趣。
陈岩
关键词:文学评论诗歌
流浪俳人的乖戾性情——介绍小林一茶的贫穷自嘲俳句被引量:1
2008年
说起日本江户时代(1603~1867)的俳人,人们会很自然地提起松尾芭蕉(1644—1694)与与谢芜村(1716—1783)两大巨匠,而紧随其后的,则当推小林一茶。一茶于1763年出生于长野县北部柏原(现信浓町)的农家,本名弥太郎。一茶3岁时,母亲去世,8岁时父亲再婚,10岁时有了异母弟弟,因为与能干的继母处不到一起,他于15岁的那年春天被送到江户做佣工。
陈岩
关键词:俳句自嘲性情江户时代松尾芭蕉岁时
日本的站名缘何长
2002年
日本铁路、公路、天空、海上的交通都十分发达,而铁路交通尤为突出.日本铁道总长2万零300公里.1988年,连接本州与北海道的海底隧道--青(森)函(馆)隧道(「青函トンネル」长53,85公里,为世界最长)、连接本州与四国的濑户大桥(长1.1公里)相继开通,加上原有的连接本州与九州的(下)关门(司)隧道,铁路将日本四个主要的大岛连在了一起.除了贯穿全国的干线铁路外,运行在大城市与近郊城市之间的支线铁路也很发达.此外还有地铁纵横于大城市的地下.现在已有东京、大阪、名古屋、横浜、神户、京都、札幌、福冈,仙台等九个城市开通了地铁.
陈岩
关键词:全线开通铁路铁路干线新干线地理名称
汉日经济翻译讲座(六)
1996年
汉日经济翻译讲座(六)大连外国语学院陈岩销售类文章的翻译(上)销售类文章是指专门介绍、推销商品及提供服务、劳务的文章。这类文章是商品经济的产物。它在商品流通中起着推销商品(服务),开拓市场,指导消费,方便群众,扩大交流,促进生产的作用。在本讲座中,我...
陈岩
关键词:定时器脱水槽洗衣机
日本文化厅最新调查:“ぼかし言葉”使用人数在扩大被引量:1
2000年
陈岩
关键词:日语
全文增补中
谈中日跨文化交流中摩擦的主要原因被引量:44
2002年
21世纪是跨文化交流全球化的时代。为了顺畅地进行交流,必须找出交流中产生摩擦的主要原因并予以消除。本文以中日跨文化交流为例,探讨了产生摩擦的主要原因:定式思维、偏见、心理、习惯不同等,并简明地提示了对策。
陈岩
关键词:跨文化交流定式思维
收词图新 释义求精——《最新中国新语词典》编纂一得
1994年,我以「汉日実用经济翻訳教程」和(汉日)「市场经济下最新中国新语辞典」(以下简称"新语词典")申请到日本国际交流基金特别研究经费,赴日8个月,将两本书写成。其中"新
陈岩
文献传递
略嫌咯牙的黄米饭(1)——管窥台湾日文汉译与大陆之不同
2005年
台湾对日本文学作品的介绍不仅数量多,而且速度快.日本当红作家一有新作,就会马上被翻译过来.我偶尔也读到一点台湾同道的译作,于是便生出几分感想.总的感觉是,台湾的译者日语基本功扎实,对日文原作的理解深刻、透彻,较少有意义上的错译、误译.但似乎由于台湾的译者与大陆的译者(包括我自己)在理论上对翻译的认识有所不同,翻译中所使用的方法、技巧不同,再加上语文方面的差异,造成了译文的较大差别.
陈岩
关键词:日文译者译作错译误译
今月曾经照古人——读畠中哲夫《月下庭院》
2007年
诗人畠中哲夫(1920~)于2002年将自己以前发表过的诗、俳句结集为《来自青空的无限旋律》出版《青空无限旋律》出版(“青空かちの無限旋律”)、花神社.2002.11.20)。其中有一部分是悼念他的老师、诗人三好达治(1900~1964)的,题名为《听风(風なた聞く)》,《月下庭院》便是其中的一首。
陈岩
关键词:庭院古人诗人旋律出版
日本新诗体——四行连诗
2010年
近年,日本出现了一种新诗体——四行连诗。1995年,诗人木岛始、佐川亚纪、阿萨·比纳特、津坂治男开始用日语写作四行连诗,这应该是四行连诗的起源。顾名思义,连诗就是诗与诗相连接,一个接着一个写。四行连诗写作的基本规则是,每首四行,无音节数限制; 第一个人写出四行诗后,发给第二个人,第二个人写完后,
陈岩
关键词:诗体日语写作音节
共12页<12345678910>
聚类工具0