赵宏宇 作品数:9 被引量:55 H指数:5 供职机构: 大连海事大学外国语学院 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 更多>>
索绪尔语言学理论对西方20世纪文学批评理论的影响 二十世纪可谓文学批评的黄金时代,然而影响文学批评理论最大的,恐怕当属索绪尔的语言学理论。索氏语言学理论是通过《普通语言学教程》(1916)扩展到文学批评领域,被应用到文学批评理论中的是其语言理论中的基本概念.索绪尔认为,... 赵宏宇关键词:文学批评 文学语言 There’s no smoke without fire与“无风不起浪”——谚语翻译中的意象与文化信息的传递 2011年 谚语是用简单通俗的话语,通过类比的方式反映深刻的道理。谚语翻译传递源语谚语中的喻义和文化信息。There’s no smoke without fire与"无风不起浪"看似相同,但二者在概念意义和联想意义上都有所不同。为更有效地传递源语谚语所表达的联想意义,谚语翻译应采用以异化为主、以归化为辅的翻译策略。 赵宏宇 李丙奎关键词:谚语 翻译 汉语格律诗与其英语译文中的人称照应对比 被引量:10 2006年 本文通过对比分析汉语格律诗及其英译文中人称照应表现的形式和特点,发现人称照应作为一种衔接手段在汉英诗歌语篇中表现出极大差异。汉语格律诗人称照应一般采用零形式,但在其英译文中人称代词使用频率极高。 赵宏宇关键词:人称照应 人称代词 零形回指 衔接 语言符号任意性与翻译对等 被引量:4 2012年 索绪尔认为,语言符号是由能指和所指构成,前者是声音形象,后者为概念,二者之间不存在必然联系,它们结合构成的是心理实体。由于语言符号中的所指与客观事物并非一一对应,每种语言都是与"众"不同的符号系统,因此不同语言中的所指之间关系也是任意的。译入语中没有与源语完全对等词语,导致该现象根本因素是语言符号的任意性本质。 赵宏宇 李丙奎关键词:任意性 翻译 对等 跨文化翻译应以异化为主 被引量:7 2003年 归化与异化作为翻译的基本原则,是译界近年来所争论的焦点问题之一。人们对于归化与异化众说纷纭,见解不一。然而,在跨文化翻译中归化与异化是译者必须面对的选择,应该坚持哪一种原则就显得尤为重要。这里通过分析归化与异化的利与弊以及文化信息的传递效果,认为跨文化翻译应以异化为主,归化为辅。 赵宏宇关键词:归化 异化 跨文化翻译 试论英语类比构词 被引量:5 2002年 这里从语体、形态、语义以及典型理论的角度分析了类比构词。类比法构词是指通过仿照原有的同类词创造出与之对应或近似词的构词方式。类比涉及到人们对不同事物的相似之处的心理联想。类比构词显示出人们在创造新词过程中的想象力和创造力。通过类比构成的词主要特点是生动、形象、易懂、易记。类比构词法已成为有效。 赵宏宇关键词:构词 联想 汉英文字理据性对比 被引量:4 2005年 汉英两种文字分别属于表意文字和表音文字,其构造存在很大差异,造成这些差异的因素多种多样。本文通过对比分析汉英两种文字构形及表义之差异、以及文化与文字的相互关系,探讨汉英文字理据上存在的差异,揭示汉英两种文字的本质差异,论证了汉字的优势及汉字文化的重要。 赵宏宇关键词:六书 表意文字 表音文字 索绪尔语言学对20世纪西方文学批评理论影响原因探微 被引量:10 2008年 自《普通语言学教程》问世以来,现代语言学之父瑞士语言学家索绪尔语言学理论给西方文学批评带来了广泛而持久的影响,他的理论改变了研究文学的传统方法。索氏语言理论通过类比方式引入文学批评,而导致该影响的主要原因在于其理论能被用作一种思维模式和方法论,适用于人文社会科学诸多领域。 赵宏宇 胡全生关键词:语言 任意性 二元对立 语言符号的理据性不等于非任意性 被引量:14 2009年 任意性作为语言符号的本质属性,表明能指和所指之间不存在自然的联系;理据性指语言系统内符号的可分析性和可释性,是语言符号产生和发展的动因。由于任意性和理据性分属不同层次观念,理据性对任意性原则不构成威胁。由于误读,时常有人用理据性否定索绪尔任意性原则。本文通过对语言符号任意性和理据性概念的分析和对比,旨在消除由于对理据性阐释不准确而导致对任意性的误解。 赵宏宇 胡全生关键词:语言符号 任意性 理据性