陈国兴
- 作品数:7 被引量:48H指数:3
- 供职机构:山东轻工业学院外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学哲学宗教更多>>
- 以学生为中心的多媒体口译教学探索被引量:19
- 2005年
- 本文根据我系近年来口译教学的实践,对以学生为中心的多媒体口译教学模式的探索做了一个简要的总结:在多媒体教学平台的建设及口译教学的实施方面,以建构主义理论为指导,始终坚持"以学生为中心"和"以学习过程本身为中心"的教学理念,注重培养学生技能和知识的自我建构能力.
- 陈国兴
- 关键词:口译教学多媒体以学生为中心
- 林纾文化身份的建构及对其翻译的影响被引量:7
- 2009年
- 晚清发生的剧烈的文化转型建构了林纾的双重文化身份:民族性和现代性,其翻译活动因而也体现出双重性特点:不懂外语,却翻译了十几个国家的1200余万字的作品;在倡导白话文的时代,却以文言文进行翻译;在民主与科学开始大兴其道的时代,却以中国传统道德观念诠释西方文化;在译介策略上归化与异化并举。他因此成为一位中国近现代史上颇具争议的翻译家。然而,有一点是毋庸置疑的:林译小说促进了当时人们现代思想观念的形成,革新了中国传统的小说观念,影响了一代青年,造就了一大批现代小说家。
- 陈国兴
- 关键词:文化翻译
- 从伽达默尔的诠释学角度看翻译的忠实性被引量:3
- 2011年
- 伽达默尔的解构主义诠释学,突出了翻译和翻译家的主体地位,极大调动了译者的能动意识,使翻译活动成为一种自由的、无限开放的创造性活动,但在同时也使作者和原语文本客体化,给翻译的评判标准带来极大困惑。艾柯对文本、作者与读者关系的平衡以及赫施对"意义"和"意味"的强调缝合了作者、原语文本与译者、译本之间的断裂,从而为翻译的标准指明了方向:既要看作者原意与诠释意义的叠加的创造性"意味",也不应忽略作者原初的"意义"。
- 陈国兴
- 关键词:伽达默尔诠释学翻译
- 论安乐哲《论语》翻译的哲学思想被引量:16
- 2010年
- 安乐哲教授的《论语》翻译(与罗思文合作)过程实际上是把《论语》作为一种介质进行的中西哲学的对话:通过对中西哲学的对比、融通,他努力从中国文化自身的传统出发,谋求对孔子思想做出新的阐释,以揭除长期以来"西方文化中心主义"对孔子思想本来面目的遮蔽,并借此证明孔子思想对西方哲学传统的反思重构价值,为批判和改造西方文化传统的缺陷提供智源。在具体的翻译过程中,主要采用了异化的翻译策略。
- 陈国兴
- 关键词:《论语》翻译
- 朝贡制度中建设性的自然秩序——对费正清中国传统世界秩序观的批判
- 在欧美学界,费正清是第一个对中国朝贡制度进行深入剖析和系统化研究的学者。他认为,朝贡制度作为一种中国的世界秩序,是传统文化的一个组成部分,是基于国内儒家等级制度的政治和社会秩序的延伸,与欧洲基于民族一国家主权平等的国际关...
- 陈国兴
- 关键词:朝贡制度费正清自然秩序
- 文献传递
- 外语教师素质与青年外语师资培养
- 2003年
- 近年来 ,外语师资缺乏给外语教学秩序和教学质量带来了一定影响 ,原因之一是外语师资素质 ,尤其是青年外语教师的素质亟待提高。本文分析了外语教师在当前教育中应具备怎样的素质 ,以及作为教学管理部门应如何对教师的素质进行培养与提高、评价与监督。
- 陈英陈国兴
- 关键词:外语师资青年外语教师
- 跨文化交际中的中国式英语现象浅析被引量:3
- 2003年
- 中国人在用英语进行交际时 ,常把汉语的语言规则运用到英语语言中 ,受汉语的思维方式和相应的文化背景知识的干扰和影响而说出的或写出的不合乎英语文化习惯的畸形英语 ,称之谓中国式英语“ChinaEnglish”或“Chinglish”。本文拟从英汉两种语言的语音、词汇、句式、语篇等层面来分析中国式英语产生的内部原因。
- 陈国兴
- 关键词:中国式英语文化交际母语