您的位置: 专家智库 > >

陈有斌

作品数:7 被引量:9H指数:2
供职机构:电子科技大学成都学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金四川省教育厅重点项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 5篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 7篇语言文字

主题

  • 3篇人际功能
  • 3篇翻译
  • 2篇SPEECH
  • 1篇动态性
  • 1篇对等
  • 1篇译学
  • 1篇译学研究
  • 1篇语法
  • 1篇语境
  • 1篇语篇
  • 1篇语篇对等
  • 1篇语言
  • 1篇语言表达
  • 1篇认知语法
  • 1篇上下文
  • 1篇上下文分析
  • 1篇识解
  • 1篇情景语境
  • 1篇文化
  • 1篇话语

机构

  • 7篇电子科技大学
  • 1篇暨南大学

作者

  • 7篇陈有斌
  • 2篇周桥
  • 1篇任雪花
  • 1篇赵友斌
  • 1篇曾杰

传媒

  • 3篇宜宾学院学报
  • 1篇中国翻译
  • 1篇海南师范大学...

年份

  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2009
  • 2篇2007
  • 2篇2006
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
西方功能主义视角的译学研究一瞥被引量:2
2006年
近几十年来,西方翻译理论空前繁荣,翻译思想异常活跃,各类著述极为丰富。学者们从不同的视角开展译学研究:语言学视角、文艺学视角、文化学视角和功能主义视角等等。本文将主要讨论德国功能派和译学研究的交际途径,即Reiss文本类型和语言功能,Holz-Manttari翻译行为理论,Vermeer功能目的理论以及Nord的更为详尽的文本分析模型等理论的出现及其发展。
周桥陈有斌
关键词:功能主义译学研究翻译思想
Speech and Image Building——Discourse Analysis of the Third Bush-Kerry Presidential Debate
本文是典型的应用型个案研究,是从功能语言学和社会语言学的角度,对第三次布什-克里总统辩论进行话语分析。试图揭示讲话模式与形象塑造的关系。 首先,简单介绍了话语分析的历史和第三次布什.克里总统辩论的背景知识。回顾...
陈有斌
关键词:人际功能
文献传递
值得关注的语言表达:动态语
2009年
语言具有社会性和功能性,正是基于这一性质,提出一个新的术语:"动态语"。动态语功能性强,有其重要的语言学功能和实际交际功能,其表达具有使用频繁、语言环境限制性强、不同于字面含义及较灵活新奇等特点。动态语是积极的交际话语,富含语言、文化知识,强调交际技能,有助于友好交际态度的培养,值得语言学习者和学术界人士关注。
陈有斌
关键词:动态性人际功能交际能力
运用上下文分析与语篇对等就“good”一词翻译的个案研究被引量:2
2006年
本文是对“good”一词在一个文件中英汉翻译的个案研究。该研究把话语分析中的上下文分析和翻译中语篇对等的理论应用于翻译实践,力图探索上下文分析在实现翻译语篇对等方面的作用。“good”一词在该文件中存在很大的理解障碍,通过上下文分析,笔者将其解释为不可数名词用作了可数名词,表示一具体事例。在翻译中,该词又存在零对等的翻译困难。通过上下文分析,运用语篇对等理论,笔者造了一个新词———“利物”与“good”一词实现语篇对等。
陈有斌周桥
关键词:上下文分析语篇对等
翻译转换中的识解运作被引量:1
2016年
对翻译转换的研究始于上个世纪50年代,发展至今已有六十余年的历史,该话题是翻译研究的中心话题之一。通过对中国知网近二十五年的有关翻译转换的文章进行分析,发现现有研究多集中于现象分析、文本对比和理论应用等,对其原因的探索较少,从认知语言学的角度讨论的则更少。可以将认知语法引入到翻译转换的研究中,其形式和意义相配对的语言结构概念、动态意义建构过程中象征单位的功能,都可以对翻译转换作出强有力的解释,其背后的机制实质是译者在识解的不同维度下进行的识解运作。在文化转向大背景下的认知取向研究能够体现语言系统、语言使用与文化间的连续性,该途径可以对翻译过程进行描写和解释,是对翻译研究的语言学回归,这样的回归不是老路重走,而是体现翻译研究发展的螺旋上升。
曾杰任雪花陈有斌
关键词:翻译转换认知语法
Speech and Image Building
本文是典型的应用型个案研究,是从功能语言学和社会语言学的角度,对第三次布什-克里总统辩论进行话语分析。文章试图揭示讲话模式与形象塑造的关系。首先,文章简单介绍了话语分析的历史和第三次布什-克里总统辩论的背景知识。文章回顾...
陈有斌
关键词:话语分析人际功能
文献传递
洪荒之力 洪荒之译被引量:4
2017年
2016奥运之夏,各报刊、网络媒体上,一股势不可挡的"表情"在蔓延,那就是以热词"洪荒之力"为载体的表情(包)文化。中国游泳选手傅园慧赛后这一随性表达引起全球媒体关注,其种种译文在翻译圈也引发了热议。考究种种"洪荒"之意,对各种视角译文进行受欢迎度调查,探讨如何把握翻译对象的文本语境、情景语境等微观语境,天文、历史、地理等宏观语境,以及特定的社会文化现象等"译因子",对翻译研究、实践和教学颇为有益。
赵友斌陈有斌
关键词:洪荒情景语境
共1页<1>
聚类工具0