许雷
- 作品数:11 被引量:45H指数:5
- 供职机构:湖南农业大学外国语学院更多>>
- 发文基金:湖南省哲学社会科学基金国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学哲学宗教更多>>
- 译在家国之外——黄继忠《论语》英译的策略选择被引量:10
- 2013年
- 黄继忠于1983年受邀至美国讲授《论语》,在此后近20年去国离乡的日子里黄继忠相继翻译了《论语》《道德经》等中文典籍。透过其《论语》英译本,可以看到译者文化身份对译本形成的影响以及作为华人译者的黄继忠在其译本中坚持选择"直译"翻译策略的原因。文章尝试从文化身份建构视角探讨离散经历对黄继忠《论语》英译本形成的影响:基于海外华人译者共有的离散经历,黄继忠译本呈现出华人译者译本的共性因子;其次,从黄继忠个人文化身份诉求出发,探讨"直译"翻译策略所带来的个性译文。
- 屠国元许雷
- 关键词:《论语》英译翻译策略直译
- 翻译过程中文化图式建构与文化传递——以林语堂《桃花源记》英译本为例被引量:8
- 2010年
- 作为一项跨语言、跨文化的交流活动,翻译过程中文化图式的构建正日益受到关注。林语堂在《桃花源记》英译过程中运用文化图式构建策略,采用多样性的翻译方法,合理建构历史语境的文化图式,激活现存文化图式,预测异质文化图式,以此进入英语世界文化视野,传递中国文化。
- 许雷宋畅
- 关键词:桃花源记文化图式
- 立足于民族文化的彰显——转喻视角下辜鸿铭英译《论语》策略研究被引量:8
- 2012年
- 作为五四前中国儒家经典英译第一人,辜鸿铭的英译活动致力于通过翻译改变西方社会对中国的成见、提升中国文化地位。文章从"文化适应""文化共核""文化缺省"三方面出发,通过转喻视角审视辜鸿铭《论语》英译过程中出现的有意改写,着重分析特定社会历史语境下译者为彰显民族文化所做的翻译策略选择,并探讨译者所采用策略之于民族文化传播的效果,以期为辜鸿铭儒家经典英译活动寻找公允的历史定位。
- 屠国元许雷
- 关键词:辜鸿铭《论语》
- 优选论的制约条件对诗歌功能对等翻译的启示
- 2008年
- 优选论是新近发展起来的生成语言学的一个分支,它为语言分析提供了一个新视角.制约条件是OT语法分析的基础.本文将就制约条件的普遍性和可违反性,谈谈标记与忠实制约对奈达翻译理论标准带来的启示,从而更好地指导今后的翻译教学与实践.
- 许雷
- 关键词:优选论功能对等翻译
- 后现代语境下跨文化传播的“图像转向”——蔡志忠漫画中英文版《论语》的启示被引量:8
- 2010年
- 《论语》在其产生后的两千多年历史中,对中国、亚洲乃至世界政治、经济、文化、社会等各个层面都产生了深刻的影响。《论语》在其复译过程中产生了逾四十本风格迥异的译本,其中蔡志忠漫画中英文版《论语》为经典阐释开辟了一条新的道路。蔡版《论语》把作为一本充满东方气韵的古代哲思语录《论语》从独一无二或少数人特权的局限中解放出来,使之成为兼具民族个性及大众欢迎的文化产品,引发出我们对跨文化传播的思考。
- 许雷屠国元曹剑
- 关键词:论语复译跨文化传播图像转向
- 孔子新时代——《〈论语〉新译》评介被引量:1
- 2013年
- 随着经济全球化浪潮的来袭,各国在相互影响下形成多元文化并存的新"轴心时代"局面,涌现出更多的思想家来引导文化的发展方向。对于中译外译者而言,如何才能发出属于自己的声音,表达自己的立场,正确定位自身文化,找到走向西方的最佳方式,成为无法回避的问题。
- 许雷
- 关键词:论语孔子多元文化思想家中译外
- 典籍英译教学过程中的图式渗透被引量:2
- 2012年
- 本文意借鉴图式理论,将典籍翻译教学过程与相关图式进行匹配分为四个层次:语言语篇翻译教学、社会文化翻译教学、典籍意象翻译教学及审美图式翻译教学。探讨典籍翻译教学过程中不同层次的教学需求及目标,提出翻译教学不可忽视翻译技巧的文化、图式层面意义、通过多元综合翻译教学模式获得"授人以渔"的最佳翻译教学效果。
- 许雷
- 关键词:图式理论语言
- 悖论中前行:辜鸿铭英译《论语》策略反思被引量:1
- 2009年
- 全球化语境下东西文化间对话、交流日趋加强。先秦典籍英译,作为中华民族思想的精髓,毋庸置疑地成为跨文化传播中的主流力量。在经典作品的传输过程中,不同翻译策略面临各自的"悖论"。阐释辜鸿铭"归化"翻译策略产生的背景、原因可知,在多元系统指导下,任何一个现象,都不能孤立的看待,而必须与整体文化甚至与世界文化这个人类社会中最大的多元系统中的现象联系起来研究,进行典籍英译。
- 许雷朱乐红
- 关键词:典籍英译归化
- “最佳关联域视角”下的童话翻译——以《安徒生童话全集》中译本误读为例
- 2008年
- 针对安徒生童话的中文译本进行比较,并且第一次在关联理论和关联翻译理论的基础上尝试性地提出"最佳关联域"这一概念,同时阐释译者翻译思维推理过程的三个主要阶段。对安徒生童话的中译本而要从文化方面进行研究。同时还探讨安徒生童话译本在中国的误读及其产生的原因。
- 许雷
- 关键词:童话翻译
- 《论语》英译中华人译者的孔子形象塑造被引量:9
- 2014年
- 华人译者在《论语》英译过程中从自身特定文化身份出发,通过塑造孔子形象,传递民族价值,表达个人诉求,满足不同目的语读者的需求,为中译外事业做出相应贡献,具有启示意义。
- 许雷屠国元
- 关键词:《论语》英译文化身份孔子形象