您的位置: 专家智库 > >

翟秋兰

作品数:13 被引量:18H指数:2
供职机构:广州大学松田学院更多>>
发文基金:广州市社会科学规划项目广州市哲学社会科学发展“十二五”规划课题广州市哲学社会科学规划项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 11篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 10篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 2篇文学

主题

  • 6篇英译
  • 6篇翻译
  • 5篇文化专有项
  • 3篇英语
  • 3篇英语专业
  • 3篇有声
  • 3篇有声思维
  • 3篇语料
  • 3篇语言
  • 3篇思维
  • 2篇大学生
  • 2篇英译汉
  • 2篇英语专业大学...
  • 2篇语料库
  • 2篇唐诗
  • 2篇专业大学生
  • 2篇旅游
  • 2篇模糊语
  • 2篇模糊语言
  • 2篇解构主义

机构

  • 11篇广州大学
  • 2篇西北工业大学

作者

  • 12篇翟秋兰
  • 3篇王丽娟
  • 1篇单新荣
  • 1篇刘阳
  • 1篇王冉
  • 1篇李亚琴
  • 1篇阮红梅
  • 1篇刘芬
  • 1篇王华

传媒

  • 3篇湖北广播电视...
  • 2篇兰州大学学报...
  • 2篇佳木斯职业学...
  • 1篇九江职业技术...
  • 1篇科教文汇
  • 1篇延安职业技术...
  • 1篇高教学刊

年份

  • 1篇2019
  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 4篇2013
  • 2篇2009
  • 2篇2008
  • 1篇2007
13 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
焦虑与笔译策略内在关联实证性研究——基于英语专业大学生的有声思维调查被引量:7
2013年
针对30名英语专业三年级的学生展开有声思维实验,考察受试者在笔译英文文学测试材料和科普测试材料时,其心理焦虑和所使用笔译策略的内在关联。通过分析有声思维数据和辅助有声思维实验的问卷调查结果,证明焦虑和笔译策略存在显著性相关:只有焦虑级别为中焦虑的受试者能较为全面地运用各项翻译策略,较好地完成笔译任务。同时,中焦虑受试者在笔译不同性质英文测试材料时所采用的策略也有所不同:笔译文学测试材料时,被运用最多的三种策略是比较选择、查字典和读源语片段;笔译科普测试材料时,被运用最多的策略是直译、启动背景知识和检查。说明受试更善于生成科普性质的母语。
翟秋兰王冉王华
关键词:有声思维焦虑笔译
广州旅游宣传资料中文化专有项英译策略研究——基于粤籍英语专业大学生的有声思维调查被引量:2
2013年
针对粤籍英语专业大学生的有声思维文本展开研究,并考察受试者在翻译广州旅游宣传资料中的六类文化专有项的翻译策略。结果显示,受试者在翻译时若考虑到旅游宣传资料的目的、文化专有项的特点和功能等因素,所选择的翻译策略则更为综合,这一点在翻译小吃名、建筑名和民俗三大类文化专有项时表现得尤为突出。此外,通过此次实验还发现目前广州旅游宣传资料中文化专有项的既有英译并不太统一,这无疑不利于跨文化交流。
翟秋兰王丽娟
关键词:有声思维翻译文化专有项
英语专业学生英译文化专有项策略运用——基于TAPs语料的实例研究被引量:1
2009年
本文基于有声思维法分析了32名英语专业学生文化专有项翻译策略。语料和翻译行为分析表明,受试在处理文化专有项时策略运用较为单一且跨文化操纵的能力不强。作者指出,教师应鼓励学生权衡目标语和源语的语境,运用多种翻译策略以求译文既能在目标语中通顺又不失源语文化特色。
翟秋兰
关键词:文化专有项TAPS翻译策略
独立院校英语专业翻译课程的中国文化输入研究——以广州大学松田学院英语专业翻译课程为例
2019年
基于十二年执教独立院校英语专业翻译课程的经验,文章针对独立院校英语专业翻译方向学生存在的主要问题做出相关研究,指出由于目前人才培养方案、教学模式和学生语言文化基础的原因,造成了学生在翻译中面临窘境,即,能理解源语含义,但在转换成目标语时遇到阻力,主要表现在词不达意、翻译腔明显、文采缺失等。通过相关翻译课程教学改革实践,将教改班和非教改班学生的翻译水平进行横向比较,指出要打破目前学生在笔译课程中的窘境,必须要在翻译教学中实现汉英两种文化输入和输出的平衡,才能帮助学生在翻译实践时实现有效的译文输出。
翟秋兰刘芬单新荣
关键词:英译汉中国文化
构式语法指导下的英语习语学习的认知研究
2013年
本文在简述构式语法的基础上,分析了英汉习语习得的构式观,强调了在构式语法指导下英语习语习得过程中结构与意义整体信息的输入。探讨了构式语法对二语教学的启示,从而为英语教学的发展提供新的研究视角。
王丽娟翟秋兰
关键词:构式语法习语语言习得
基于有声思维的广州旅游宣传资料中文化专有项英译难点与对策
2013年
由于不同文化和语言之间的差异性,在中文旅游资料的英译中经常会发现各种各样的翻译错误,导致跨文化交流的困难。通过有声思维调查,在着重论述广州旅游宣传资料尤其是民俗方面文化专有项的英译难点的基础上,提出对应的翻译策略—生态翻译,旨在为跨文化交流的翻译提供一定的指导。
王丽娟翟秋兰
关键词:有声思维文化专有项生态翻译
从解构主义看唐诗中模糊语言的汉英翻译被引量:5
2008年
对唐诗中的模糊语言进行了分析和归类,并从模糊字词/词组和模糊内容两大方面探讨了产生模糊的原因,和唐诗中的模糊语言可能会对翻译造成的困难。从解构主义对翻译理论的启示出发,即打破作者和译者之间的二元对立,不提倡在译作中压抑译者的声音;强调意义是一种语境事件,它无法存在于语境之外,即"语境之外别无他物";充分展示源语和目标语的差异等观点作为理论基础,提出了与此相对应的翻译策略。
翟秋兰阮红梅
关键词:唐诗模糊语言翻译解构主义
从解构主义看唐诗中模糊语言的汉英翻译
在跨文化交际目趋平凡的今天,唐诗因其传统的文化特色以及悠久的历史成为了翻译的一个热点。其中颇具代表意义的特色就是唐诗中普遍存在着大量的模糊语言,从某种程度上说,唐诗也正是因了模糊语言的运用而韵味无穷,流光溢彩。本文对唐代...
翟秋兰
关键词:唐诗模糊语言解构主义汉英翻译
文献传递
从合作原则看福克纳的短篇小说《献给爱米莉的玫瑰》
2008年
本文旨在通过借助语用学中的合作原则对福克纳的短篇小说《献给爱米莉的玫瑰》中的两段对话进行分析,从而对主人公——爱米莉小姐的性格有更深入的了解,同时,也是合作原作如何体现在对话实例中的分析。
翟秋兰
关键词:《献给爱米莉的玫瑰》
基于TAPs分析英译汉过程中翻译单位及教学启示被引量:2
2009年
本文基于有声思维法分析了32名英语专业三年级学生英译汉过程中翻译单位的运用。实验证明受试运用最多的翻译单位是小句和词,分别为45%和40%,而句子为7%,只有四名受试运用到了句以上的翻译单位且比重近乎为0。基于此研究结果,指出在教学中应引导学生在翻译时把握篇章整体性,利用整体性来指导低一级翻译单位的翻译;其次,要求学生在不同语境中识记短语含义而不是单一词的含义。
翟秋兰
关键词:TAPS翻译单位教学
共2页<12>
聚类工具0