您的位置: 专家智库 > >

缪建维

作品数:14 被引量:12H指数:1
供职机构:上海理工大学外语学院更多>>
发文基金:教育部规划基金项目更多>>
相关领域:语言文字文学哲学宗教文化科学更多>>

文献类型

  • 10篇中文期刊文章

领域

  • 9篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 5篇翻译
  • 4篇口译
  • 3篇英语
  • 2篇译文
  • 2篇英译
  • 2篇英语口译
  • 2篇文学
  • 2篇科技英语
  • 2篇科技英语口译
  • 2篇教学
  • 2篇MTI
  • 1篇动机
  • 1篇学习动机
  • 1篇学习日志
  • 1篇艺术
  • 1篇艺术特色
  • 1篇译本
  • 1篇译文评析
  • 1篇译学
  • 1篇英译本

机构

  • 6篇上海理工大学
  • 4篇上海师范大学
  • 2篇暨南大学
  • 1篇华东师范大学

作者

  • 10篇缪建维
  • 2篇林巍

传媒

  • 2篇中国翻译
  • 1篇戏剧之家
  • 1篇芒种
  • 1篇湖北民族学院...
  • 1篇英语广场(学...
  • 1篇林区教学
  • 1篇英语教师
  • 1篇疯狂英语(理...
  • 1篇现代英语

年份

  • 1篇2021
  • 1篇2019
  • 3篇2017
  • 1篇2015
  • 2篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2010
14 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
莫言小说英译研究述评被引量:1
2013年
本文旨在梳理目前对莫言小说英译开展的研究情况,探索此领域研究的空间。 一、莫言其人其作 莫言是中国当代文坛的领军性人物,自20世纪80年代崛起以来,一直活跃在中国文坛,曾获得包括“茅盾文学奖”在内的多个奖项。他在国外也有很大的影响,是中国问鼎诺贝尔文学奖的第一人,《纽约时报》《华盛顿时报》等都曾给予他的作品高度评价,他的多部重要作品被译为多国文字。
缪建维
关键词:莫言小说英译中国文坛诺贝尔文学奖《纽约时报》
中国儿童文学外译研究综述
2019年
在"中国文化走出去"的大背景之下,越来越多的中国本土儿童文学被译介到国外。本研究发现,相对于日趋繁荣的中国儿童文学外译实践,对中国儿童文学外译的研究在广度上和深度上都体现出不足,还需投入更多的关注,填补研究空白,从而更好地指导实践。
缪建维
关键词:儿童文学翻译研究
理工科院校MTI“科技英语交替传译”课程建设设想——基于某理工科高校MTI学生的实证研究
2017年
本研究采用问卷的形式,调研了某理工科高校16级MTI学生在开始硕士阶段的口译训练之前的基本情况,发现学生语言能力较低,科技领域知识匮乏,在已经接受的口译技能训练方面,参差不齐。针对这样的现状,理工科类高校除了借鉴一些比较成熟的口译训练模式外,也要针对生源特点,差异化发展,更好地满足市场需求。
缪建维
关键词:理工科MTI科技英语口译
从学习日志看MTI学生的课外自主口译学习--以上海理工大学外语学院MTI学生为例
2017年
分析学习日志运用于英语学习的相关理论研究。认为学生仅利用有限的课堂时间练习口译,口译水平较低。选取上海理工大学外语学院60名MTI学生为研究对象,以研究学生的学习日志为主并辅以问卷调查和访谈,从练习内容、练习素材、练习频率、学习策略及心理状态等方面分析学生在课后自主练习口译的情况。研究发现学生能按要求做好口译学习的记录,但其在学习策略上需要教师的引导和调整。
缪建维
关键词:学习日志口译学习MTI
葛浩文翻译观试析——以《生死疲劳》英译本为例被引量:7
2015年
美国翻译家葛浩文翻译了大量的中国现当代文学作品,随着中国文化走出去的呼声越来越高,他也日益受到关注。针对目前很多学者认为葛浩文翻译"不忠实于原作"甚至"连译带改"这样的现状,本文通过文本细读发现葛浩文在翻译时始终以"忠实"作为基本原则,但不可避免,由于语言、文化等差异的影响,他也无奈地采取了删减和改移等变通手段。而这些变通手段的采取,有着错综复杂的原因,更有时候并非葛浩文的个人选择。
缪建维
关键词:忠实变通艺术特色翻译观
The Lost Cities
2014年
Following the Aihui – Tengchong Line , a demarcation line of Chinese demography, physical geography and historical geography, discovered and named by Mr. Hu Huanyong (1901-1998) in 1935, it is not hard for us to realize that our cities have been fundamentally transformed – as urban areas
林巍缪建维
关键词:英语翻译方法译文
语篇意识下的信与顺——第26届韩素音青年翻译奖竞赛汉译英参赛译文评析被引量:1
2014年
本届汉译英原文《城市的迷失》(作者卢思岚)选自《南风窗》(2013年第18期),谈及现代城市发展的尴尬及其人们生活所面临的困境。经过对所收765篇译文的认真集体评审,现作一综述性的评析。
林巍缪建维
关键词:韩素音青年翻译奖译文评析汉译英语篇意识参赛城市发展
基于“续论”的汉英科技口译能力培养模式探索被引量:1
2021年
文章将"续论"应用于汉英科技口译能力的培养,分析了科技英语汉英口译教学中存在的挑战以及续译理论的适用性,结合科技英语口译课程自身的特点,提出了具体的教学模式。
缪建维
关键词:科技英语口译教学模式
《红楼梦》大观园中人物居所名的翻译——从社会符号学的视角被引量:1
2010年
在社会符号学基础上发展起来的社会符号学翻译法对翻译实践有重要的指导意义。社会符号学强调翻译就是翻译意义,要保证特定上下文最突出或最重要的意义的优先传译,并尽可能实现原文和译文在意义上的最大程度的对等。本文尝试性地把社会符号学翻译法应用到大观园人物居所名的翻译当中,评析了杨宪益和大卫.霍克斯的两个译本对此的处理。
缪建维
关键词:红楼梦社会符号学
基于口译课堂调研的教学反思
2017年
口译课是英语专业本科生课程体系中一门重要课程,但因为其复合型,对学生的学习和教师的教学均带来极大的挑战。本文通过问卷调查和访谈的形式,初步了解和分析了口译初学者的学习动机和课后的投入时间,提出课堂上应丰富教学形式和教学材料,课后要对学生的自主练习进行跟踪和指导,延续学生的学习动机,提高学习效果。
缪建维
关键词:学习动机教学形式教学材料自主练习
共1页<1>
聚类工具0