赵彦春
- 作品数:59 被引量:1,608H指数:17
- 供职机构:四川外语学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
- Burzio内论元说证伪被引量:24
- 2001年
- 本文论证了Burzio内论元说推导过程的伪相关性,认为在存现动词没有受抑的外论元,所以不同于其主语为内论元(受V统制)的被动词所构成的句子。明显的证据是被动词句可以通过介词短语(PP)显化其受抑的外论元,而存现句中诸如arrivare之类的存现动词则不可以。所以仅仅因为其形式上的相似性就将两者归为一类是错误的。通过对Burzio论证过程的分析,作者得出结论:Burzio原则实际上不过是作格动词的词汇变化规则,对普遍语法意义上的存现句等语言现象没有解释力,其以类比被动词并根据ne语素化因素而推导出来的有关移动和状态变化动词(即存现动词)的内论元说是不成立的。本文在证伪的基础上提出了新的假说,并希望研究者就这一问题进一步探讨,以给出更全面、辩证的解释。
- 赵彦春
- 关键词:存现句生成语言学
- 何以为准,功能/语义还是句法?——词类划分的内在机制被引量:10
- 2008年
- 认知语言学与生成语言学以不同的标准划分词类,前者采用功能标准和语义标准,后者采用句法标准。本文认为词类属于句法范畴,Hopper和Thompson等人提出的功能标准和语义标准是不可靠的;Baker提出的句法标准比较接近词类划分的本质,但是由于没有纳入句法操作的形式系统,仍不够全面。论证表明:基于功能和语义特征的词类划分及所谓的原型性与词类问题实际上是不相关的,词类是在语言指称世界的关系中形成的,但由于语言的异质同构现象,具体的词类只能在句法结构中依据逻辑关系来判定,词类是短语(XP)的一个下位概念,具体说来名词是名词短语的中心项,动词是动词短语的中心项,尽管中心项不一定体现为词类。
- 赵彦春王娟
- 关键词:词类短语
- 向移位还是纵向指派?--生成句法学的奥卡姆剃刀
- 移位理论伴随着生成句法学的诞生和发展而越来越受到重视,在句法操作过程中逐渐成为主要的操作手段.本文纵观移位理论所涉及的主要方面:NP 移位(包括被动结构、提升结构、动词短语内主语假说)、WH-移位、中心语移位(包括动词中...
- 赵彦春
- 翻译类型问题的归结被引量:5
- 2005年
- 针对翻译理论界将翻译进行过度切分,以致将翻译研究拖入困境的状况,提倡翻译学的归结主义方法。这一方法要求将貌似杂乱的现象进行整合,朝纵深处探究、考察,以找出翻译作为客观存在的内在统一性为最终目的。从语言和文本两个层面论述了归结主义方法的理论根据,认为任何翻译问题其根本都是语言形式与功能之间的张力,因此不宜把翻译肢解得支离破碎,而应在适当分类的基础上进行整合。
- 赵彦春
- 关键词:翻译学语言文本
- 认知词典学发轫——关于词典学认知方法的探索
- 一、引言现代词典学的一个突出特征就是与认知科学相结合,使词典对语料的处理有利于使用者对词汇的认知和习得。也就是说,词典学要研究如何从语料中探求语言本身所反映的人类的认知规律,以便从认知的角度来探讨适合于语言学习者使用的学...
- 赵彦春
- 文献传递
- 再论“英语中缀”被引量:8
- 2000年
- 本文认为依据《英语中缀》中的定义,wonbloodyderful等词是中缀构词的结论是不成立的。文章对《再谈英语中缀》中的相关问题进行了评述。
- 赵彦春
- 全文增补中
- 作格动词与存现结构症结被引量:42
- 2002年
- 本文指出把存现句中的动词一概当作作格动词是错误的 ,所谓“Burzio原则”不适合解释英语中的存现句 ,更不适合解释具有UG意义的存现结构。通过对作格动词的分析 ,指明Burzio和其他存现句研究者对作格动词的误解 ,揭示存现结构研究的症结所在。论文指出存现结构研究应避开“Burzio原则” ,抛弃“内论元”说 ,从而走上更为合理。
- 赵彦春
- 关键词:作格动词存现句论元英语误解
- 英语中缀问题的再研究被引量:7
- 2003年
- 就目前的研究而言,仍不能确定英语中到底有没有中缀.本文围绕英语中缀问题论述了复合词中'中缀'现象的'非中缀'本质、'准中缀'提法的不科学性,以及'异词合并'是否得当等相关问题.
- 赵彦春
- 关键词:复合词英语
- 词汇能力与认知词典学的关系被引量:22
- 2000年
- 本篇主要探讨词汇能力和认知学习词典的关系。通过对N cook 和 N gift逆动词名词化过程的形式化分析指明词汇派生的认知机制并以此说明传统词典在词汇能力方面的缺失。本文接着探讨了词典学认知方法的必要性和该方法在外语教学方面可能产生的增效作用。
- 赵彦春
- 关键词:词汇能力外语教学英语
- 全文增补中
- 语言模糊性与翻译的模糊对等被引量:81
- 2001年
- 模糊是语言的本质属性 ,它体现在词、句子、语篇各个层面上 ,它使语言本身成了一个意义潜势系统 ,能够以有限的手段表达无限的意义 ,也给文学创作和文学翻译的美学调配提供了可能 ,使译文与原文能够达致模糊对等。我们通过《螽斯》三种译文的分析表明模糊处理在翻译中所产生的功效 。
- 赵彦春
- 关键词:翻译