孙晨
- 作品数:17 被引量:9H指数:2
- 供职机构:郑州大学更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:文学语言文字文化科学哲学宗教更多>>
- 从功能翻译理论看鲁迅的儿童文学翻译
- 2011年
- 鲁迅是中国翻译史上伟大的理论家和实践家,而儿童文学翻译又是他翻译活动中不可缺少的一部分。在其儿童文学译作中,有童话、童话剧、科幻小说和儿童小说等。本文将从德国的功能翻译理论去探析鲁迅先生翻译外国儿童文学作品的文本类型、目的以及针对特殊的译文接受者所采取的特殊翻译策略。
- 孙晨
- 关键词:功能翻译理论儿童文学翻译
- 鲁迅与显克微支被引量:1
- 2007年
- 鲁迅小说创作大抵取法于外国作家,其中,波兰大作家显克微支是他最喜爱、取法也较多的弱小民族作家之一。大致表现在:创作技巧:讽刺方法(反语),寄悲愤于滑稽;文本结构:小标题的运用;文本表述,从具体语言借鉴到“随感录”式的议论,到简练警拔的结尾艺术,无不体现了鲁迅对显克微支的继承、借鉴与超越。
- 李坚怀孙晨
- 关键词:反语
- 从功能对等理论看高克毅翻译《长夜漫漫路迢迢》
- 尤金·奈达翻译理论的核心概念是“功能对等”。奈达认为,理想的翻译要找到与原文最自然最贴近的对等语,使得译文的读者对译文的反应与原文读者对原文的反应相等同。功能对等不仅包括词汇、语义上的对等,还包括文化和文体的对等。功能对...
- 孙晨
- 关键词:功能对等《长夜漫漫路迢迢》戏剧翻译
- 文献传递
- 开放的浪漫主义形态——论王独清、穆木天、冯乃超的诗歌创作的独异性
- 2006年
- 王独清、穆木天、冯乃超是20世纪20年代中国诗坛较有影响的诗人,作为创造社的成员,他们属于以郭沫若为代表的浪漫主义诗人群。他们的诗歌主张吸纳和借鉴了法国的象征主义诗歌,较早揭开了现代主义面纱,探索将现代主义诗歌艺术与中国诗歌传统相结合的途径。他们的诗歌对中国新诗的发展产生了较大的影响。
- 戴惠孙晨
- 关键词:浪漫主义象征主义
- 诗歌赏析与大学生无私奉献精神的培养被引量:2
- 2008年
- 文学作品对影响人的思想起着重要作用。诗歌作为一种优美而情感丰富的文学作品,大学生非常爱读。可以利用诗歌所蕴含的无私奉献精神,教育大学生从中国优秀的诗歌中,汲取丰富的营养,培养他们无私奉献的精神。
- 孙晨
- 关键词:诗歌赏析无私奉献大学生
- 写实主义:五四初期新诗的一种美学建构
- 2005年
- 写实主义作为五四初期新诗的一种美学建构,从外部因素看,固然深受从西方引进的社会思潮和文学思潮的影响,然而,从内部因素看,却是中国传统审美追求的部分延续。它重客观真实的描摹和抒写,重如实再现的手法,重主体对自然、社会和人生的感性体验。这使五四初期新诗自觉或不自觉地徘徊在继承传统与反传统之间,使来自西方的现实主义染上了本民族的特色。
- 陈曙娟孙晨
- 关键词:写实主义美学建构经验主义
- 鲁迅与近代翻译被引量:2
- 2003年
- 鲁迅在继承和借鉴中国近代翻译成就的基础上,取得了骄人的翻译成就。他致力于翻译外国优秀的作品以期能引进文明,改造社会,并形成了自己独特的翻译思想、翻译原则和翻译风格。
- 李力孙晨
- 关键词:近代翻译
- 多元化时代经典作品的阅读与荣辱观培养
- 2009年
- 中华民族文学作品蕴含着丰富的思想宝藏,社会主义荣辱观在继承和发展中华民族优秀传统文化的基础上,赋予了时代精神.在诚信教育中,充分利用经典文学作品的丰富资源,探索适合大学生自身特点的教育方式,从而建构起以诚实守信为荣、以见利忘义为耻的社会主义荣辱观.
- 孙晨
- 关键词:荣辱观
- On Gao Keyi's Translation of Long Day's Journey into Night from the Perspective of Functional Equivalence
- 尤金·奈达翻译理论的核心概念是“功能对等”。奈达认为,理想的翻译要找到与原文最自然最贴近的对等语,使得译文的读者对译文的反应与原文读者对原文的反应相等同。功能对等不仅包括词汇、语义上的对等,还包括文化和文体的对等。功能对...
- 孙晨
- 关键词:《长夜漫漫路迢迢》戏剧翻译翻译风格
- 文献传递
- 从接受美学视角探析诗歌翻译中的意象移植被引量:1
- 2011年
- 诗歌是一种特殊的文学体裁,在诗歌创作中,意象又起着极其重要的作用。诗人往往通过生动的意象表达自己的情感,赋予浓缩的意象深层的文化涵义,因此,意象的翻译是一项具有挑战性的任务。接受美学是20世纪60年代兴起的一门理论,本文运用接受美学探析诗歌翻译中的意象翻译,同时赏析了许渊冲先生英译的《满江红》以及他在处理意象时的技巧。
- 孙晨
- 关键词:接受美学诗歌翻译意象