英语修辞学里有一种词语搭配的变异形式,其格式是用一个词同时与两个词或两个以上的词搭配,由此产生两种语义:比喻义和字面义。这种建立在一词多义基础上的词语搭配形式被英美修辞学家们称之为syllepsis(一语欢叙或一笔双叙)。如: While the Vietnam vet was fighting,andlosing limb and mind,others stayed behind topursue education and career.(The Atlantic,
《中国翻译》1992年第一期中的"霍克斯英译《楚辞》浅析"的作者李贻荫先生在文中写道:屈原《离骚》中的"阶之木兰",霍克斯(David Hawkes)译作angelica on the mountain有待探讨。"辟芷"与"木兰"是同一物吗?是否前者长在"幽静处",后者长在山岗("阶")上?抑或是两种截然不同的植物?……笔者经多方考证,证明李贻荫先生的质疑是有道理的。霍克斯先生将"辟芷"译作"shady angclica"是正确的;而将"阶之木兰"