您的位置: 专家智库 > >

陶咏

作品数:7 被引量:13H指数:2
供职机构:东南大学更多>>
相关领域:语言文字文化科学机械工程更多>>

文献类型

  • 6篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 5篇语言文字
  • 1篇机械工程
  • 1篇文化科学

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇修辞
  • 2篇修辞格
  • 2篇英语
  • 2篇英语修辞
  • 2篇英语修辞格
  • 2篇语篇
  • 2篇语言学
  • 2篇字面
  • 2篇翻译能力
  • 1篇修辞法
  • 1篇修辞学
  • 1篇一笔双叙
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉修辞
  • 1篇英汉修辞格
  • 1篇英语修辞学
  • 1篇应用语言
  • 1篇应用语言学
  • 1篇用语

机构

  • 7篇东南大学
  • 1篇马里兰大学

作者

  • 7篇陶咏
  • 1篇邹长征
  • 1篇黄大卫

传媒

  • 3篇中国翻译
  • 2篇上海翻译(中...
  • 1篇东南大学学报...

年份

  • 1篇2002
  • 1篇1996
  • 1篇1995
  • 1篇1994
  • 1篇1993
  • 1篇1992
  • 1篇1991
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
Syllepsis与异叙被引量:1
1994年
英语修辞学里有一种词语搭配的变异形式,其格式是用一个词同时与两个词或两个以上的词搭配,由此产生两种语义:比喻义和字面义。这种建立在一词多义基础上的词语搭配形式被英美修辞学家们称之为syllepsis(一语欢叙或一笔双叙)。如: While the Vietnam vet was fighting,andlosing limb and mind,others stayed behind topursue education and career.(The Atlantic,
陶咏
关键词:SYLLEPSIS英语修辞学英语修辞格字面义一笔双叙英汉修辞格
研究型大学在知识经济中的作用被引量:3
2002年
本文论述了研究型大学在知识经济中的作用 。
C.D.牟德黄大卫陶咏
关键词:知识经济企业文化经济发展生物技术
时间序列法在齿轮传动系统故障诊断中的应用研究
陶咏
浅谈译者的“翻译能力”被引量:8
1995年
浅谈译者的“翻译能力”东南大学陶咏倘若真是“再愚鲁的人至少也能习得一门语言,只有天资聪颖的人方能成为翻译家”①的话,那么一个译者须具备怎样的“天资”或者说“翻译能力”(translatorcompetence)②才能成为比较理想的翻译工作者呢?笔者下...
陶咏
关键词:翻译能力语篇类型比较语言学命题内容原语语用知识
《翻译理论与实践》述介
1996年
《翻译理论与实践》述介东南大学陶咏,邹长征早在1961年,Halliday就在一篇关于语言学与机器翻译的论文中写道:建立一种翻译过程的语言学模式可能是件很有意义的事,这种模式不要建立在语言研究领域以外的任何已有定论的概念之上,而应以诸如将语言描述为活...
陶咏邹长征
关键词:翻译理论与实践应用语言学翻译能力翻译技巧语篇
“Angelica”稽考被引量:1
1993年
《中国翻译》1992年第一期中的"霍克斯英译《楚辞》浅析"的作者李贻荫先生在文中写道:屈原《离骚》中的"阶之木兰",霍克斯(David Hawkes)译作angelica on the mountain有待探讨。"辟芷"与"木兰"是同一物吗?是否前者长在"幽静处",后者长在山岗("阶")上?抑或是两种截然不同的植物?……笔者经多方考证,证明李贻荫先生的质疑是有道理的。霍克斯先生将"辟芷"译作"shady angclica"是正确的;而将"阶之木兰"
陶咏
关键词:霍克斯木兰科植物中国翻译伞形科植物
小议Oxymoron及其翻译
1992年
英语修辞格 oxymoron(矛盾修辞法)是把意义上相互矛盾或不协调的词或词组放在一起使用,这些词或词组从字面上看似乎自相矛盾,但仔细回味便会感到意味深长,妙趣横生。oxymoron 的作用是在揭示人和事物矛盾性的同时,造成一种出人意外,引人入胜的表达效果。现在让我们来看看美国著名专栏作家罗素·贝克(Russel Baker)是怎样用 oxymoron来讽刺美国的"阿波罗"登月计划的:
陶咏
关键词:翻译矛盾修辞法英语修辞格自相矛盾字面意义
共1页<1>
聚类工具0