您的位置: 专家智库 > >

贾卉

作品数:33 被引量:169H指数:6
供职机构:华东理工大学外国语学院更多>>
发文基金:中央级公益性科研院所基本科研业务费专项中央高校基本科研业务费专项资金教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学艺术更多>>

文献类型

  • 26篇期刊文章
  • 5篇会议论文
  • 2篇学位论文

领域

  • 25篇语言文字
  • 5篇文化科学
  • 5篇文学
  • 1篇政治法律
  • 1篇艺术

主题

  • 15篇翻译
  • 12篇英译
  • 7篇语料
  • 7篇语料库
  • 5篇杜甫
  • 4篇英语
  • 4篇基于语料
  • 4篇基于语料库
  • 3篇新闻
  • 3篇译本
  • 3篇译文
  • 3篇英汉
  • 3篇文化
  • 2篇代词
  • 2篇电影
  • 2篇动词
  • 2篇杜甫诗
  • 2篇新闻标题
  • 2篇英汉对比
  • 2篇英译本

机构

  • 30篇华东理工大学
  • 4篇上海外国语大...
  • 1篇北京外国语大...
  • 1篇淮海工学院
  • 1篇上海中医药大...
  • 1篇中山大学
  • 1篇江西科技师范...
  • 1篇江西科技师范...

作者

  • 33篇贾卉
  • 1篇颜静兰
  • 1篇汪健
  • 1篇程玉婷
  • 1篇方一玮
  • 1篇刘颖
  • 1篇罗俊超
  • 1篇贾爱兵
  • 1篇黄慧
  • 1篇陈娟

传媒

  • 3篇华东理工大学...
  • 3篇上海翻译(中...
  • 2篇江苏外语教学...
  • 1篇知识窗(教师...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇江西社会科学
  • 1篇开封教育学院...
  • 1篇湛江师范学院...
  • 1篇上海第二工业...
  • 1篇化工高等教育
  • 1篇连云港师范高...
  • 1篇新疆职业大学...
  • 1篇湖北函授大学...
  • 1篇外语艺术教育...
  • 1篇大学英语教学...
  • 1篇空军预警学院...
  • 1篇教师教育论坛
  • 1篇疯狂英语(理...
  • 1篇文化软实力研...
  • 1篇社会科学前沿

年份

  • 3篇2023
  • 3篇2022
  • 2篇2019
  • 2篇2018
  • 1篇2017
  • 2篇2016
  • 1篇2015
  • 3篇2014
  • 3篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 3篇2009
  • 3篇2008
  • 2篇2007
  • 1篇2006
  • 2篇1999
33 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
新闻标题动词英汉对比和汉英翻译
在新闻报道中,新闻翻译质量的好坏直接影响新闻的对外报道效果。而新闻中的标题, 作为报道全文的缩写,是新闻内容的集中和概括,还统领着整条新闻的主导思想与事实范围。新闻标题中的动词的使用更是起到画龙点睛的作用。通过对比分析,...
贾卉
关键词:新闻标题动词汉英翻译
文献传递
跨文化交际视角下高中英语教材的文化内容分析——基于牛津版和上教版教材的对比被引量:2
2023年
教材是跨文化外语教学的重要载体,对教材中的文化内容进行分析,有助于教师更好实现外语教学的育人价值。本研究基于拜拉姆对教材文化内容的评价框架,以高一年级牛津版教材和上教版教材为语料,通过对比两版教材的文化内容分布情况,发现牛津版教材涉及的主题范围广泛、具有趣味性,但分布不均匀,有更新迭代的空间;上教版教材选题更为新颖,涉及更多中国特色文化,注重学生思想价值引导和核心素养培养,但缺少对语言文化差异的对比分析。一线教师应充分利用上教版教材特色,克服不足之处,加强对学生文化意识的培养,鼓励学生用外语讲好“中国故事”。
戚桢豪贾卉
关键词:跨文化交际
符号意义再现:杜甫诗英译比读
符号学意义观能解释作品作为符号结构在自指空间中建构的符号关系,也能解释作品作为一个符号与外界实体的关联及由此产生的意义。用符号学观点看待文本内外的世界,可以认识到文本意义的多维性。在宽广的视野中研究意义,一定能使意义在译...
贾卉
关键词:杜甫诗英文翻译符号学艺术价值
文献传递
从副文本角度解读郝玉青《射雕英雄传》英译本被引量:3
2019年
杰拉德·热奈特的副文本理论为翻译研究提供了新的视角。本文以副文本理论为研究方法,通过对郝玉青英译《射雕英雄传》中副文本元素进行分析,探讨副文本作为沟通作者、译者和读者之间的桥梁是如何帮助读者更好地理解原作,以及译者的翻译策略和翻译思想在促进译本的接受和传播中所起的作用。研究发现郝玉青英译本副文本在某种程度上促进了译本的接受和传播。译本副文本的研究对如何讲好中国故事,让中国文化更好地走出去也有一定的启示。
刘露贾卉
关键词:副文本《射雕英雄传》
中文菜名英译问卷调查与建议——基于顾客体验被引量:4
2013年
中文菜名的英文翻译在传播中华饮食文化上起着非常关键的作用。针对在上海的外籍人士,对当下中文菜名的英文翻译从顾客体验的情感、翻译方法和文化三个方面进行问卷调查,为今后中文菜名的翻译和研究提出一些建议。
贾卉徐笑娇陈娟
关键词:翻译方法顾客体验
从“人称代词+的”结构的使用看汉语译文的欧化被引量:4
2015年
本文借助汉语类比语料库和英汉平行语料库,考察汉语译文中'人称代词+的'结构的使用情况。研究发现:汉语译文中'人称代词+的'使用频率是汉语原创文本的2倍多,有明显的冗余现象,呈现欧化倾向。对照英语原文,汉语译文中冗余'人称代词+的'结构主要是对译英语形容词性物主代词产生的,但也有转译和增译的情况。通过分析汉语译文中'人称代词+的'的欧化用法,本文认为,汉语译文的欧化,既是翻译共性,也是英汉翻译的特性。
巩雪先贾卉
关键词:冗余欧化平行语料库
英汉信息中心的异同及对翻译的启示被引量:1
1999年
从信息中心与句尾重心的关系,突出信息中心的手段,信息中心与语言心理的关系三方面着手,分析和比较了英汉信息中心的异同,旨在帮助更好地理解和运用语言进行双语翻译。
贾卉
关键词:语言心理
从语境顺应探析《围城》中文化词汇的英译
2014年
以奈达对文化的分类为根据,对《围城》中出现的文化负载词按生态、语言、宗教、物质和社会五个方面进行了归类。通过分析《围城》英译本中文化词汇的翻译,文章认为为使目的语读者顺利理解原文内容,译者应选择顺应译语读者文化背景知识的语言。
程玉婷贾卉
关键词:语境关系顺应文化词汇交际语境
《白日焰火》中英片名从虚到实的顺应
2016年
《白日焰火》的中英文片名顺应中西方观众的文化思维模式,从虚到实,虚实互补,发挥出合力的作用,是影片在国内外取得好成绩的因素之一,对中国电影片名英译有借鉴意义。
贾卉
关键词:片名虚实英译
从《红楼梦》霍克斯译本看译者的创造性叛逆被引量:9
2007年
本文分析《红楼梦》霍克斯译本中的有意识型和无意识型创造性叛逆。译者的有意识型叛逆和译者的个人喜好、翻译原则、诗学和意识形态等因素有关,恰当的叛逆为解决许多文化差异上的矛盾和问题提供了一种新的思维方向。无意识型叛逆反映了译者对另一种文化的误读,应当尽力避免。
贾卉
关键词:霍克斯译者创造性叛逆
共4页<1234>
聚类工具0