您的位置: 专家智库 > >

王海霞

作品数:8 被引量:14H指数:2
供职机构:曲阜师范大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 8篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇译者
  • 1篇代文
  • 1篇性别差异
  • 1篇音节
  • 1篇语调
  • 1篇语篇
  • 1篇语言
  • 1篇语用价值
  • 1篇中国现代文学
  • 1篇实用主义
  • 1篇叹词
  • 1篇体裁
  • 1篇篇章
  • 1篇主义
  • 1篇文本
  • 1篇文本意义
  • 1篇文学
  • 1篇现代文
  • 1篇现代文学

机构

  • 8篇曲阜师范大学
  • 2篇北京外国语大...

作者

  • 8篇王海霞
  • 3篇张英
  • 2篇张威
  • 1篇赵旭涛

传媒

  • 3篇黑龙江教育学...
  • 1篇外语教学
  • 1篇琼州大学学报
  • 1篇华北电力大学...
  • 1篇赤峰学院学报...
  • 1篇牡丹江大学学...

年份

  • 1篇2020
  • 1篇2018
  • 1篇2012
  • 3篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2006
8 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
英汉否定形式对比分析与互译策略被引量:1
2010年
英汉两种语言不同的结构特点和表达习惯直接决定了它们在表达否定意义时所使用的词汇手段、语法手段、修辞手段与语用手段的差异性。从英汉否定的意义与形式入手,探讨英汉否定句式的句法结构特点及互译策略,对从语义结构角度联系语境理解否定结构蕴涵的深层含义,避免误译、曲译,从而顺利地实现语际转换具有重要的意义。
张英王海霞
关键词:互译策略
论译者与文本之间的张力关系
2009年
译者与文本的关系一直是翻译界讨论得最多的话题之一。译者与文本之间存在着一种张力关系,这种张力关系之所以存在,是因为文本意义不是单一的,其意义的实现是两个层面上意义的实现:文本的语言意义和人文意义。好的译文是两者之间的张力维持一种基本平衡状态的结果。
王海霞张英
关键词:译者文本文本意义
从感叹词的使用看译者的性别差异—以《名利场》两译本为例被引量:1
2012年
语言各个层面都能够体现出性别差异,在感叹词的使用上也不例外。不同性别的译者使用感叹词的风格不同。从《名利场》两译本来看,男女两性译者在使用感叹词时的差异主要体现在以下三个方面:从功能看,两者因强势和弱势感叹词以及疑问叹词的使用而在表达情感的强弱程度上有所不同;从音节看,两者在单音节感叹词的使用情况以及以"啊、哟(唷)、哪、呀"等结尾的双音节和多音节感叹词的使用上存在显著差异;两者在根据内容增添感叹词方面有明显差异。因为语言中存在性别差异现象,在翻译过程中,作为驾驭和控制语言的主体,译者要努力做到雌雄同体,再现原作者的风格和人物语言的形象。对不同性别译者所使用的感叹词的差异研究为翻译研究提供了一个新的视角,可以使我们对翻译这一活动有更深刻的了解。
王海霞
关键词:性别差异感叹词音节雌雄同体
逻辑分析与翻译被引量:4
2010年
翻译也是一种逻辑思维活动。翻译的整个过程与逻辑分析分不开,具体体现在词语、句子、篇章3个层面。在词语层面要运用逻辑对上下文语境进行分析,然后才能恰当措词;在句子层面要运用逻辑分析,实现"葡萄藤"型句子结构与"竹竿"型两种句子结构的转换;在篇章层面要实现"显性连贯"与"隐性连贯"的恰当转换。只有在这3个层面都恰当地运用逻辑分析,才能得到词义准确、表达顺畅的译文。
王海霞
关键词:逻辑分析翻译词语句子篇章
胡适实用主义翻译思想对中国文学现代性的影响被引量:6
2018年
实用主义哲学是胡适翻译思想的根源,实用主义的进化观、实验法、实效观以及约翰·杜威工具论贯穿其翻译活动的始终。胡适采用进化的观点看待中西方文学,认为西方文学比中国文学更先进,白话语体比文言文更先进。为了向西方文学学习,胡适将白话作为文学革命的工具和突破口,通过翻译或仿写等形式解放新诗的语体和诗体、引进短篇小说这一新的文学体裁、发展写实主义话剧,这些开创性的探索行为促进了中国现代文学的发展和完备。
王海霞王海霞
关键词:实用主义翻译中国现代文学
论翻译中的张力关系被引量:1
2006年
本文对翻译中张力关系的相关问题加以论述。
王海霞赵旭涛
汉英语调语用价值对比分析及其对交际英语语法教学的启示被引量:1
2010年
从英汉对比的角度突显英语语调的语用价值及其在以口语语篇为基础的英语语法研究中的重要性,可为我国英语专业基础阶段的交际语法教学模式的构建及交际语法能力的测试提供有益建议。
张英王海霞
关键词:语调语用价值口语语篇
胡适翻译活动中的文学进化观探源
2020年
胡适将进化论应用于文学领域,把文学进化观视为其文学革命的核心思想。他以历史的眼光看待中西方文学,提倡通过学习先进的西方文学,改革中国传统文学,创造中国新文学。胡适的文学进化观在其翻译活动中处处渗透:就语言来说,主张使用更先进的白话,反对僵死的文言;就选材来说,所翻译的作品大都具有人性解放和个性解放等先进的思想内容,或者属于中国传统文学所缺乏的新式体裁,这些作品被胡适有意识地引进作为新文学的典范。通过翻译,胡适从语言、思想内容和形式等各方面对中国传统文学进行了全面革新,促进了传统文学向现代文学的转型。
王海霞王海霞
关键词:翻译语言
共1页<1>
聚类工具0