您的位置: 专家智库 > >

牛新生

作品数:33 被引量:398H指数:7
供职机构:宁波大学外语学院更多>>
发文基金:浙江省高校人文社科重点研究基地项目浙江省教育厅科研计划浙江省旅游科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学经济管理更多>>

文献类型

  • 31篇中文期刊文章

领域

  • 31篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 20篇翻译
  • 7篇英汉
  • 5篇隐喻
  • 5篇文化
  • 5篇汉语
  • 4篇英汉语
  • 4篇英汉语言
  • 4篇英译
  • 4篇语言
  • 4篇公示语
  • 3篇译者
  • 3篇交际
  • 3篇翻译策略
  • 2篇心理
  • 2篇译法
  • 2篇译论
  • 2篇异化
  • 2篇英汉对比
  • 2篇英语
  • 2篇政府

机构

  • 31篇宁波大学

作者

  • 31篇牛新生
  • 3篇张万防
  • 2篇李丽
  • 2篇周文佳
  • 2篇郑金萍
  • 2篇金晶
  • 1篇杨幼丽
  • 1篇潘伟华
  • 1篇罗珊
  • 1篇谭定钟
  • 1篇王慧
  • 1篇吴晓寒
  • 1篇孙午乐

传媒

  • 18篇现代语文(下...
  • 4篇宁波大学学报...
  • 2篇中国翻译
  • 1篇外语教学
  • 1篇嘉兴学院学报
  • 1篇达县师范高等...
  • 1篇宁波大学学报...
  • 1篇天津外国语学...
  • 1篇鸡西大学学报...
  • 1篇西昌学院学报...

年份

  • 1篇2015
  • 3篇2014
  • 3篇2013
  • 6篇2012
  • 6篇2011
  • 1篇2010
  • 2篇2008
  • 1篇2007
  • 1篇2006
  • 5篇2005
  • 1篇2003
  • 1篇2002
33 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
旅游翻译的认知过程
2012年
旅游翻译是一项比较复杂的双语交际过程,它具有两种代码、两种信号和两套信息内容。旅游翻译的主要目的不是为了传播本国绚丽悠久的历史文化,而是为了与海外游客产生共鸣,形成感染力和号召力,引起他们出游的兴趣。译者在旅游翻译过程中是如何进行认知的?他们的心理过程又是怎样的?本文结合罗杰·贝尔的认知翻译模式对这些问题进行了探讨。
吴晓寒牛新生
关键词:旅游翻译交际过程心理过程
英汉食物类隐喻习语对比及翻译
2012年
英汉两种语言中均具有丰富的隐喻习语。本文聚焦于英汉两种语言中与食物相关的隐喻习语,即由食物名称组成短语表达深层次的隐喻含义,从喻体的来源、选择、习语结构、翻译方法这四个方面分别进行了对比。英语食物类习语多以个体食物名称为喻体,汉语食物类习语多以食物总称为喻体。英民族崇尚个性,善于抽象思维,汉民族讲求整体和谐,善于形象思维。在英汉食物类隐喻习语互译过程中都应注重喻体形象的保留和隐喻内蕴的传达。
罗珊牛新生
关键词:喻体翻译
外语教学中的文化教学被引量:32
2002年
依据文化的组成因素对文化进行了重新分类 ,在此基础上阐述了在外语教学中文化教学的内容及其原则 ,强调在文化教学中应当注意各类文化之间的联系 ,不能随意加以割裂 ,最后提出了文化教学测试的思路。
牛新生
关键词:外语教学文化教学英语教学教学原则
商标翻译中的语用对等和语用失误研究被引量:1
2011年
商标翻译需要一定的理论和原则加以指导。按照语用对等的观点,商标的翻译需要考虑到译入语文化的得体性,避免产生语用失误现象。本文试从语用对等和语用失误的原则入手,分析影响商标达到语用对等的因素,举例说明达到商标翻译的语用等效应遵循的原则,从而充分发挥商标的促销作用。
周文佳牛新生
关键词:商标语用对等语用失误
关于旅游景点名称翻译的文化反思——兼论旅游景点翻译的规范化研究被引量:91
2013年
旅游景点名称是具有身份识别功能、指向功能和诱导功能的一种特殊地名,与文化有着密切的关系。国内旅游景点名称英译时应当注重展现中国文化中的异质元素,凸显文化价值,而不仅仅是简单地传达原文字面意思。目前,国内景点名称英译过份偏重译意,不仅导致译名丧失民族文化身份,而且导致大量误译。景点名称翻译应当注意保持文化异质性与信息性之间的相对平衡。"全名译音+通名译意"不失为一种可取之策。
牛新生
关键词:译音译意
英汉通感的认知比较与翻译
2011年
英汉语言中都存在大量的通感用法,现阶段的研究表明,通感不仅是一种修辞手法,而且是人类的一种普遍的认知思维方式。本文对英汉两民族使用的通感进行了对比研究,认为英汉通感的使用既有共性也存在个性,并探讨了通感的翻译。
李丽牛新生
关键词:通感直译法异化法
论归化翻译和异化翻译被引量:1
2005年
有关归化和异化的讨论在国内翻译界由来已久,从三个方面阐述分析这一焦点问题。首先,论述这两个概念产生的背景及其定义;其次,论述归化和异化与直译和意译之间的关系;最后,从文化和翻译学科建设角度,阐明异化翻译应当大力提倡。
潘伟华牛新生
关键词:归化异化翻译策略翻译学
译者作为解喻者与施喻者的双重身份解读——以唐诗译者为研究对象
2012年
本文从认知语言学的视角出发,以唐诗三百首的译者为研究对象,提出译者在进行隐喻文本的翻译时往往具有解喻者和施喻者双重身份。前者是指,译者在接触源语文本的隐喻时,需要经过自身经验映射和隐喻主体自洽这两个过程,对隐喻进行解读;后者是指,译者将原文隐喻译入目的语之时还需要经过施喻主体自洽,并且从目的语读者作为解喻者的角度出发,使译入的隐喻能够契合读者的认知体验。
孙午乐牛新生
关键词:施喻者唐诗翻译
英汉语言中关于动物“牛”的隐喻分析被引量:1
2012年
动物与人的关系密切,人们将动物的外形、习性等特点投射到人类本身以及其他事物或现象上,从而形成了新颖的动物隐喻。本文在认知语言学的框架内,以隐喻理论为基础分析了英汉语言中关于动物“牛”的不同隐喻表达。
杨幼丽牛新生
关键词:隐喻文化
“水”隐喻词语的范畴化研究
2012年
隐喻既是一种语言现象,也是一种认知现象。它不仅与人类语言的发展规律密切相关,而且还与人的思维方式和思维发展密切相关。本文根据莱考夫和约翰逊的概念隐喻理论和意象图式理论,结合汉语语料,对"水"隐喻词语的范畴化进行分析和研究,旨在探讨汉语文化对"水"词语意义产生和拓展的理据。
郑金萍牛新生
关键词:概念隐喻意象图式隐喻范畴化
共4页<1234>
聚类工具0