武宁
- 作品数:27 被引量:39H指数:4
- 供职机构:遵义医学院外国语学院更多>>
- 发文基金:贵州省哲学社会科学规划课题更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学更多>>
- 翻译生态和谐思想浅论
- 2014年
- "和谐"是我国文化的精髓和价值核心,也是生态翻译学的核心理念之一。生态翻译学关注译者在翻译生态环境中的境遇,注重译者与翻译生态系统的关系研究。在翻译活动中,译者要努力实现与翻译群落、语言与文化系统中诸要素的"和谐相处"。
- 武宁
- 关键词:文化生态系统
- 生态翻译学视角下译者主体性的彰显被引量:2
- 2012年
- 生态翻译学为翻译研究提供了一个新的视角。本文以生态翻译学"译者中心"理念为切入点来探讨译者主体性,认为"译者为中心"和译者主体性言说是一致的,都是译者在翻译过程中充分发挥自己的主观能动性。这一思想在文学特别是诗词翻译实践中也得到充分的体现。
- 武宁
- 关键词:生态翻译学译者中心诗词翻译
- 古汉诗语言模糊性及其翻译
- 2012年
- 模糊性既是自然语言的本质属性,又是诗歌语言的基本特征。中国古诗语言模糊性在语音、句法、语义和语用等各层面都有所体现。语言模糊理论对诗歌翻译具有重要的指导意义,在中国古诗英译过程中,译者应充分把握原诗语言不同层面上的模糊性,同时观照中英语言文化的差异,采取恰当翻译手段,在译入语中最大限度地再现原诗语言的模糊美。
- 武宁
- 关键词:古汉诗翻译
- 语篇翻译中的衔接与连贯
- 2012年
- 衔接和连贯是语篇分析的两个重要因素,对语篇翻译研究和实践也有很大的指导作用。在翻译过程中,译者既要充分理解原文语篇中的衔接方式和连贯性特征,在译文语篇中又要采取恰当的方式创造性地再现原语的这种特征,从而产生连贯性的译文。
- 武宁
- 关键词:衔接连贯语篇翻译
- 生态翻译学观照下的“美化之艺术”探析
- 2014年
- 许渊冲文学翻译理论与生态翻译学有着密切的联系。"美化之艺术"蕴含丰富的生态翻译学思想:"三美"论体现生态美学理念;"三化"法的灵活运用实现译作在语言维、文化维、交际维的适应性选择转换;而"三之"论关注译者对译作的接受情况,是实现"译有所为"的一个重要条件。
- 武宁
- 关键词:生态美学
- 基于生态翻译学的翻译教学改革被引量:1
- 2015年
- 生态翻译学"适应选择""译者中心""整体关联""三维转换"等核心理念给翻译教材建设、教学原则、方法及译文评价带来新的启示。生态翻译取向的翻译教学模式有助于教师转变教学观念,改进教学方法,提高翻译教学质量。
- 武宁白延平
- 关键词:生态翻译学翻译教学改革
- 识解理论视野下的古汉诗英译
- 2013年
- 识解是指人们用不同方式认知同一情景的能力。诗歌是诗人感情的流露,诗人以独特的识解方式感知世界并将其诉诸诗歌语篇。古汉诗英译者应透过诗歌文本进入诗人的认知世界,揣摩诗人的识解方式并在译入语中将其表现出来,以求译诗与原诗识解方式的对等。
- 武宁
- 关键词:识解古汉诗翻译
- 《红楼梦》两个英译本的“三维”转换比较
- 2014年
- "翻译适应选择论"是从"适应"与"选择"的视角对翻译作出描述和解释的新译学理论。翻译行为就是译者适应翻译生态环境的选择活动。文章将译者对翻译环境的适应与选择作为切入点,从生态翻译学的角度比较杨宪益英译《红楼梦》和霍克斯英译《红楼梦》在语言维、文化维和交际维三维转换上的翻译策略。
- 白延平武宁
- 关键词:翻译适应选择论翻译生态环境《红楼梦》英译
- 目的论视角下《天净沙·秋思》三种英译文分析被引量:1
- 2012年
- 翻译目的论为翻译实践和翻译理论研究提供了一个新视角。目的论认为,翻译活动是一种目的性行为,由于翻译的目的不同,同一文本会产生不同的译文。马致远的《天净沙·秋思》三种英译文各自具有不同的目的,即文化传真——有效传递文化信息;文化审美——不在形式而在意象;迎合目的语读者情绪——音、形、意兼备。因此,文学翻译中一本多译的现象是合理的,可以使目的语读者从多角度了解、感知源语文化。
- 武宁
- 关键词:《天净沙·秋思》翻译目的论翻译
- 从语域理论看医学英语语篇的翻译被引量:1
- 2011年
- 近年来,语域理论已被越来越多地引入到翻译研究当中。文章分析了医学英语语篇中的语域特征,从语场、语旨和语式三个层面探讨语域理论对翻译实践和评论的指导作用。
- 武宁
- 关键词:语域理论医学英语翻译