您的位置: 专家智库 > >

林建宏

作品数:3 被引量:8H指数:1
供职机构:鲁东大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇旅游翻译
  • 2篇汉英旅游翻译
  • 1篇译法
  • 1篇英译
  • 1篇语言
  • 1篇语言差异
  • 1篇思维
  • 1篇思维差异
  • 1篇文化差异
  • 1篇旅游资料
  • 1篇功能翻译
  • 1篇功能翻译理论
  • 1篇汉英翻译
  • 1篇翻译策略
  • 1篇翻译理论
  • 1篇改译
  • 1篇改译法

机构

  • 3篇鲁东大学

作者

  • 3篇林建宏

传媒

  • 1篇湖北广播电视...
  • 1篇山东商业职业...

年份

  • 3篇2007
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
汉英旅游翻译中的语言、思维、文化差异处理被引量:7
2007年
汉英旅游翻译中的困难主要来源于汉英旅游文本中的若干方面的差异。本文拟以相关的语言学、思维学和文化学观点作指导,对汉英旅游翻译特别是汉英旅游文本翻译中的语言差异、东西方民族思维差异和中外读者旅游文化背景差异的处理方法予以简要的探讨。
林建宏
关键词:汉英翻译旅游翻译语言差异思维差异文化差异
汉英旅游翻译策略:以功能理论为基础的综合研究
在当今全球化语境下,中外跨国旅游事业如火如荼,汉英旅游翻译活动蓬勃发展,也在翻译策略上遇到更多的挑战,因而对汉英旅游翻译策略的研究对汉英旅游翻译实践具有重要的意义。同时,随着当代翻译学的发展,我国的翻译研究也将汉英旅游翻...
林建宏
关键词:汉英旅游翻译翻译策略
文献传递
从功能翻译理论看中文旅游资料的英译被引量:1
2007年
功能翻译理论强调译文在目的语文化背景下所预期达到的功能,并由此来指导翻译过程中策略的选择。本文以功能翻译理论为指导,从文本特点、读者接受、文化背景三个方面,探讨指导旅游资料翻译的策略,例如:删减法、改译法等。
林建宏
关键词:功能翻译理论旅游资料改译法
共1页<1>
聚类工具0