您的位置: 专家智库 > >

杨正军

作品数:5 被引量:28H指数:2
供职机构:西北师范大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 4篇译本
  • 4篇文化
  • 3篇英译
  • 3篇英译本
  • 3篇目的论
  • 3篇翻译
  • 2篇文化内容
  • 2篇红楼
  • 2篇红楼梦
  • 1篇淡化
  • 1篇异化
  • 1篇同化
  • 1篇中文化
  • 1篇中西
  • 1篇中西文化
  • 1篇中西文化差异
  • 1篇文化差异
  • 1篇文化意识
  • 1篇文学翻译
  • 1篇描述性

机构

  • 5篇西北师范大学

作者

  • 5篇杨正军
  • 1篇姜秋霞
  • 1篇郭来福

传媒

  • 1篇太原大学学报
  • 1篇沈阳大学学报...
  • 1篇中国外语

年份

  • 2篇2010
  • 3篇2009
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
目的论视角下文化内容的翻译——以《红楼梦》的英译本为研究案例
自上世纪八十年代以来,“文化转向”的出现推动了翻译研究的长足进步。翻译活动不仅仅是单纯的文字意义的转化过程,它还涉及到语言间所蕴涵的文化信息。作为一种文化交流活动,翻译将特定社会文化背景中语言的意义与内涵再现于另一种社会...
杨正军
关键词:目的论中西文化差异翻译策略英译本
模因论观照下《红楼梦》译本中语言文化信息的传播
2009年
用英国学者里查德.道金斯提出的模因论——文化的传播是通过非遗传方式,特别是模仿实现的;在传播过程中,核心模因(语言模因)和其他模因(非语言模因)对不同宿主产生不同的刺激和感染——分析我国古典小说《红楼梦》,进一步说明源语中的语言和文化信息在目的语中传递时的不同表现形式,以加深对翻译模因现象的认识。
杨正军
关键词:模因基因型表现型
目的论视角下文化内容的翻译
自上世纪八十年代以来,“文化转向”的出现推动了翻译研究的长足进步。翻译活动不仅仅是单纯的文字意义的转化过程,它还涉及到语言间所蕴涵的文化信息。作为一种文化交流活动,翻译将特定社会文化背景中语言的意义与内涵再现于另一种社会...
杨正军
关键词:目的论文化红楼梦归化异化
文献传递
文学翻译中的文化意识差异——对《红楼梦》两个英译本的描述性对比研究被引量:26
2009年
通过对《红楼梦》两个英译本部分章节的描述性统计分析,本研究旨在从共时角度考察同一历史时期不同民族文化语境下的译者意识形态与其翻译转换策略的关系,以期更全面、更深入探讨文化意识形态与翻译的关系。通过分析两位译者翻译转换策略的宏观倾向及各自在意识形态内容方面的具体体现,本研究发现:(1)受民族、时代文化意识及赞助人意识形态的影响,两位译者对翻译策略的选择呈现出明显不同倾向,杨宪益总体上倾向于"异化"的翻译策略,霍克斯明显倾向于"归化"策略。(2)两位译者各自的翻译策略在政治、宗教和伦理道德三个方面的倾向大体一致、均衡的同时仍存在分布方面的细微差异,表明了意识形态对译者翻译策略影响的复杂性、综合性。(3)社会文化意识对文学翻译转换策略的影响并不局限于"归化"、"异化"的二元结构。在这二元素之间,还存在其他中间策略,如"同化"、"淡化"等。
姜秋霞郭来福杨正军
关键词:文学翻译文化意识同化淡化
《红楼梦》两个英译本中文化内容的描述性研究被引量:3
2009年
通过个案描述与理论分析的结合,对宏观视域下翻译目的与微观视域下的行文措辞进行研究,分析功能理论对文学翻译的指导作用。一方面,以对比和分析《红楼梦》两个英译本来探究每位译者所采用的具体翻译策略。另一方面,结合目的论的理论观点,深入分析译者的翻译策略和翻译目的间的关系。《红楼梦》的解码过程体现了不同译者在特定文化氛围和社会历史环境中,受不同翻译目的驱使的译风、译貌等典型性特征。
杨正军
关键词:目的论红楼梦英译本文化
共1页<1>
聚类工具0