您的位置: 专家智库 > >

杨佩亮

作品数:3 被引量:8H指数:1
供职机构:天津大学文法学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 1篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 2篇文学
  • 1篇语言文字

主题

  • 1篇叙事
  • 1篇叙事建构
  • 1篇漂流
  • 1篇漂流记
  • 1篇热奈特
  • 1篇韦努蒂
  • 1篇文本
  • 1篇文本间性
  • 1篇鲁滨逊
  • 1篇鲁滨逊漂流记
  • 1篇解构主义
  • 1篇解构主义翻译
  • 1篇解构主义翻译...
  • 1篇互译
  • 1篇汉英互译
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译策略
  • 1篇翻译观
  • 1篇《鲁滨逊漂流...

机构

  • 2篇天津大学

作者

  • 2篇杨佩亮
  • 1篇贾欣岚

传媒

  • 1篇天津大学学报...

年份

  • 2篇2012
3 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
从文本间性看《鲁滨逊漂流记》——话语暗示与叙事建构的解读被引量:8
2012年
法国结构主义文论家吉拉尔.热奈特于20世纪70年代提出了"跨文性"的概念,从诗学层面分别阐述了副文性、超文性、元文性、互文性和广文性五种文本关系。文章借用跨文理论对丹尼尔.笛福的《鲁滨逊飘流记》进行分析,指出该作品不仅是一部探险文学或是后殖民重构的蓝本,其内部纵横交错的各类文本中更暗含着作者潜意识话语诉求。分析了建立在以副文本为代表的"边缘文本"与超文本反衬下的正文本间的二元叙述模式,同时指出这种叙述模式造就了叙述者所推崇的宗教信仰与叙述对象身上殖民精神间的对立统一关系。
贾欣岚杨佩亮
关键词:鲁滨逊漂流记文本间性热奈特叙事建构
韦努蒂解构主义翻译观在汉英互译中的解读
美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂批判了传统翻译实践中以“忠实”、“通顺”为主导的翻译策略,主张翻译应该有意识地保留异质,抵抗目标语言的统治地位,进而瓦解民族中心主义带来的种种弊端。他的这种解构主义性质的翻译理论既包含了具体的...
杨佩亮
关键词:翻译策略汉英互译
共1页<1>
聚类工具0