您的位置: 专家智库 > >

李安兴

作品数:5 被引量:17H指数:2
供职机构:复旦大学外文学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 5篇语言文字

主题

  • 4篇词典
  • 3篇汉英词典
  • 2篇英语
  • 2篇语料
  • 2篇语料库
  • 2篇平行语料
  • 2篇平行语料库
  • 2篇翻译
  • 2篇词目
  • 2篇词目翻译
  • 1篇对应词
  • 1篇学习者
  • 1篇译名
  • 1篇英语学习
  • 1篇英语学习者
  • 1篇释义
  • 1篇双赢
  • 1篇双语语料
  • 1篇双语语料库
  • 1篇条目

机构

  • 5篇复旦大学

作者

  • 5篇李安兴
  • 1篇党会莉

传媒

  • 3篇辞书研究
  • 1篇外语研究

年份

  • 1篇2007
  • 1篇2005
  • 1篇2004
  • 2篇2003
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
《朗文现代英语词典》第三版例证安排的启示被引量:3
2003年
汉英词典的例证安排既要有实用性 ,又要有针对性。《朗文现代英语词典》第三版充分利用例证解释或补充说明词义 ,以满足学习者的“求解”需求 ,同时又表明词的常用搭配方式 ,以满足学习者的“求用”需求。这种服务于读者的基本思路 ,对我国汉英词典的编写 ,不乏借鉴之处。
李安兴
关键词:词义例证
语料库与汉英词典条目释义质量的提高被引量:10
2003年
本文论及平行语料库和对比语料库在汉英词典编纂过程中表现出的利弊。重点论述如何手工采集语料以补语料库之不足。
李安兴
关键词:汉英词典平行语料库释义词目翻译
汉英词典编纂中对读者需求的预计及对策被引量:2
2004年
本文对汉英词典编纂中读者需求的预计问题进行了讨论 ,并提出相关的对策。本文指出 ,汉英词典中的对应词应尽可能地反映英语词语在构成上的多样性 ,以帮助英语学习者获得灵活选词造句、应用语言的能力。同时 ,为了更好地帮助英语使用者从事译介工作 ,汉英词典还要提供一些可读性较好、文学性强的对应词语。
党会莉李安兴
关键词:汉英词典对应词英语学习者
“双赢”的英语译名探讨
2007年
《新词语大词典》(上海辞书出版社,2003)对“双赢”的释义为“双方都获得应有的利益”,并引例句“很多知名企业不仅积极治理自身污染,而且热心环保公益事业,实现了经济效益和社会效益的双赢”为证。
李安兴
关键词:《新词语大词典》译名英语公益事业
双语语料库与汉英词典词目翻译质量的进一步提高
本文从探讨我国传统汉英词典编写方法的局限性入手,就如何利用名家的翻译材料建设平行语料库,以及如何利用因特网信息资源建立对比语料库,进一步提高汉英词典词目翻译质量等诸多问题,展开了论述。本文认为,衡量一部汉英词典词目译义质...
李安兴
关键词:平行语料库词目翻译求证
共1页<1>
聚类工具0