2024年12月20日
星期五
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
易治贤
作品数:
3
被引量:33
H指数:3
供职机构:
广东工业大学华立学院外语系
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
合作作者
杨寿康
中南大学
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
3篇
中文期刊文章
领域
3篇
语言文字
主题
2篇
英译
2篇
翻译
2篇
翻译技巧
1篇
英译质量
1篇
涉外
1篇
涉外经济
1篇
涉外经济合同
1篇
重复法
1篇
教学原则
1篇
经济合同
1篇
教学
1篇
合同
机构
2篇
广东工业大学
1篇
中南大学
作者
3篇
易治贤
1篇
杨寿康
传媒
3篇
中国科技翻译
年份
1篇
2001
1篇
1999
1篇
1996
共
3
条 记 录,以下是 1-3
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
涉外经济合同英译的重复法
被引量:8
1999年
本文从两方面阐述了涉外经济合同英译的重复法翻译技巧:重复词语和重复句式。通过例句论证重复词语旨在使译文准确无歧义;重复句式旨在使译文准确、严谨。
易治贤
关键词:
涉外经济合同
翻译技巧
重复法
提高对外经济合同英译质量的探讨
被引量:6
1996年
本文目的在于提高对外经济合同英译的质量。由于对外经济合同的性质,其英文译文应尽量接近原文的文体风格。为此应尽可能采用直译法,并应用一些翻译技巧,如重复、扩充、转换、合并等,使英文译文确切、顺畅,结构缜密、紧凑。
杨寿康
易治贤
关键词:
翻译技巧
面向21世纪的科技翻译教学
被引量:19
2001年
文章针对 2 1世纪对非外语专业及外语专业的学生提出的新需求 。
易治贤
关键词:
教学原则
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张