您的位置: 专家智库 > >

恒齐

作品数:1 被引量:21H指数:1
供职机构:对外经济贸易大学更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 1篇中文期刊文章

领域

  • 1篇语言文字

主题

  • 1篇英译
  • 1篇应用文
  • 1篇与国际接轨
  • 1篇商务
  • 1篇商务应用文
  • 1篇奖状
  • 1篇公证
  • 1篇公证书
  • 1篇惯例
  • 1篇国际惯例

机构

  • 1篇对外经济贸易...

作者

  • 1篇隋云
  • 1篇恒齐

传媒

  • 1篇中国翻译

年份

  • 1篇2003
1 条 记 录,以下是 1-1
排序方式:
商务应用文的英译应与国际接轨被引量:21
2003年
我国已经加入了世界贸易组织,对外开放进一步扩大,经济逐渐与世界接轨,因此,我们开展对外经贸活动必须符合国际惯例。关于商务应用文的英译,原则上应尽可能地参考相关文件的英语原文,参照它们的内容、格式和文字来进行写作和翻译,翻译时要做到“达意(习惯的表达方法)、传神(恰当的语言风格)和表形(通用的规范格式),也就是说,要按照“入乡随俗”的原则,用英语中“约定俗成”的语言和形式来进行创造性的翻译,使翻译出来的对外宣传交流的材料为说英语的人所喜闻乐见,从而取得更好的效果。合同、协议的翻译自不待言,其它许多形式的应用文的写作和英译也应如此。下面举些例子加以说明。
恒齐隋云
关键词:商务应用文英译国际惯例公证书奖状
共1页<1>
聚类工具0