徐翰
- 作品数:21 被引量:94H指数:6
- 供职机构:南昌航空大学更多>>
- 发文基金:江西省社会科学“十一五”规划项目教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学经济管理文学更多>>
- 顺应应用型翻译人才需求 创新翻译硕士的培养模式被引量:1
- 2017年
- 针对国内高校翻译人才的培养现状,结合对我省高校的实际调查,分析了翻译人才培养的相关问题,探讨了翻译硕士人才培养的创新模式,其旨在探索提高翻译教学质量的新途径、新方法和新理念。
- 徐翰
- 关键词:翻译硕士
- 影视作品字幕翻译中的网络新词现象
- 2018年
- 随着时代的发展,网络流行语言变成了青年一代的日常语言。随着全世界文化交流的发展,西方影视作品传入中国,尤其是美国情景喜剧备受欢迎。在情景喜剧引进过程中英译汉字幕中网络新词频频出现。运用目的论的指导,用案例分析法对影视作品翻译中的网络新词进行分析,为字幕翻译的研究提供了新的语料。
- 高蔚徐翰
- 关键词:网络新词目的论
- 交替传译中精力分配失衡现象的实证研究——以非职业口译培训学员为例被引量:2
- 2014年
- 交替传译是一个多任务同时操作的认知加工过程,它承载着多重认知负荷压力。以非职业口译培训学员为研究对象,通过实证研究,发现影响交替传译精力分配失衡的因素有多种,且失衡现象是动态和波动的。对于多数非职业口译培训学员来说,其中口译技能的影响力最大。实验证明,"技能分解训练法"有助于提高学员的单项技能水平和单项任务的处理能力,从而能更好地实现注意力的有效分配。
- 徐翰
- 关键词:交替传译信息加工精力分配
- 口译信息解码与动态语境的关联性研究被引量:7
- 2008年
- 口译是一个复杂的信息处理过程,源语信息的解码承受着语境因素的层层制约。以"关联"理论为指导,通过对口译内在运行机制的分析,探讨动态语境对口译活动的影响,进而揭示口译语境与信息解码之间的关联。
- 徐翰
- 关键词:口译语境信息解码
- 文化景点的翻译文本分析与误译现象探究——以江西革命纪念馆为例
- 2015年
- 文化景点翻译一直是国内外翻译学者所探索的热门学术课题之一。该研究致力于以"目的论"为视角,对江西革命纪念馆碑文的翻译进行探讨和研究,找出其中翻译的不恰当的地方,并给予相应的翻译,以此总结一些文化景点翻译的方法和技巧,以期对江西省其他文化景点翻译提供借鉴作用。鉴于江西省已成立文化景点翻译课题研究,该研究所分析的内容可以为其他文化景点翻译提供借鉴和参考,能够帮助更好地宣传江西省的红色旅游景点,使得该研究更加具备实践价值。
- 汪宁静徐翰
- 关键词:文化景点翻译策略误译目的论
- 生态翻译学视角下葛浩文英译《呼兰河传》初探
- 2018年
- 《呼兰河传》是萧红的代表作之一,同时也是葛浩文翻译生涯的开山之作。本文拟运用生态翻译学的翻译方法——'三维转换'法来分析葛浩文英译的《呼兰河传》。通过对小说中英两个文本的对比分析,发现译者在翻译过程中结合使用了多种翻译方法,对原文进行了多维度的转换,充分发挥了译者的主体性作用。研究表明,无论是何种形式的转换,其目的都是为了使原文本的交际意图在目标语读者中得以实现。
- 魏梦婷徐翰
- 关键词:翻译方法生态翻译学《呼兰河传》英译研究
- 本科英语技能化口译教学实践探索被引量:4
- 2013年
- 长期以来,对于口译课程的学科性质及其定位一直存在争议。通过"技能化口译教学"的实证研究,其结果显示:口译课程属于一种复合技能型课程,注重心智技能的训练。其教学定位应该以"技能训练为主,语言训练为辅",才能更有效地提高学生的口译能力和教学效果。口译教学的目标、内容和方法应由口译活动的内在特点、运行程序和思维规律所决定的。
- 徐翰
- 关键词:口译教学学科定位实证研究
- 口译教学技能训练探讨被引量:6
- 2006年
- 口译教学研究一直是外语教学界的一个薄弱环节,也是当前亟待解决的重要课题之一。本文通过对吉尔连续口译训练模式的分析,提出了口译教学其实质是技能教学的论点,并归纳了连续口译所涉及的四种基本技能。然后针对四种不同技能特点和要求,提出了一些切实的训练方法和教学建议。希望对当前口译教学的改革和教学策略的创新能提供一些启示。
- 徐翰
- 关键词:口译教学外语教学
- 论英语口译中的文化空缺现象被引量:7
- 2007年
- "文化空缺"是民族语言文化异质性的集中体现,也是跨文化交流的主要障碍。弥补"文化空缺"是信息传译的关键环节,也是实现民族文化沟通和传播的主要手段。本文对中西"文化空缺"现象进行了扼要分析,对空缺的弥补手段进行了深入探讨,提出了一些切实可行的口译策略和方法。
- 徐翰
- 关键词:文化空缺口译策略
- 浅析美剧《破产姐妹》字幕翻译中的娱乐化改写现象被引量:2
- 2019年
- 近年来,大量美国影视剧通过互联网涌入中国市场,并以其独特的"美国式"的轻松、幽默、诙谐的语言特点俘获了大量中国年轻粉丝。该文基于勒弗菲尔的翻译改写理论,以《破产姐妹》第二季的台词翻译为个案,对其中娱乐化改写现象进行分类总结,分析改写现象产生的原因,并探讨改写后给目标观众带来的娱乐化效果。
- 李军辉徐翰
- 关键词:字幕翻译改写理论