您的位置: 专家智库 > >

张明

作品数:5 被引量:4H指数:1
供职机构:玉林师范学院更多>>
相关领域:语言文字医药卫生更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇医药卫生
  • 1篇语言文字

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇译学
  • 1篇有意误译
  • 1篇中餐菜名
  • 1篇生态
  • 1篇生态翻译
  • 1篇生态翻译学
  • 1篇文学翻译
  • 1篇误译
  • 1篇翻译方法
  • 1篇翻译观
  • 1篇翻译伦理
  • 1篇翻译学
  • 1篇菜名

机构

  • 2篇玉林师范学院

作者

  • 2篇张明
  • 1篇王德振

传媒

  • 1篇海外英语
  • 1篇长春理工大学...

年份

  • 2篇2012
5 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
从翻译伦理看文学翻译中的有意误译被引量:1
2012年
翻译中的有意误译是跨文化交流中的独特现象。它突出地反映了不同文化之间的碰撞、扭曲和变形,是翻译研究和文化研究的契合点。在传统翻译标准看来,误译以失落和歪曲原文信息为代价,是对原文的不忠,成为攻击译者的重要依据。将Andrew Chesterman的四个翻译伦理模式融入到对我国传统译论的深入理解之中,完善误译研究,丰富了翻译批评方法,从而使人们对文化误译有一个更全面、更深刻、更公正的认识。
张明
关键词:翻译伦理文学翻译有意误译
中餐菜名的生态翻译观被引量:2
2012年
饮食文化是中华文化的重要组成部分。中餐菜名分为写实和写意两种形式。菜名翻译既要传达菜的原料、刀法、烹饪方法等信息,有时还要传达文化蕴涵。生态翻译学为菜名翻译及研究提供了参考依据。
张明王德振
关键词:生态翻译学中餐菜名翻译方法
共1页<1>
聚类工具0