2024年12月19日
星期四
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
庞艳艳
作品数:
3
被引量:5
H指数:2
供职机构:
扬州大学外国语学院
更多>>
相关领域:
文学
语言文字
更多>>
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
1篇
语言文字
1篇
文学
主题
1篇
对话描写
1篇
形象描写
1篇
译本
1篇
译本比较
1篇
译者
1篇
译者主体
1篇
译者主体性
1篇
忠实
1篇
文学翻译
1篇
描写
1篇
回译
1篇
归真
1篇
翻译
1篇
返璞归真
机构
2篇
扬州大学
作者
2篇
庞艳艳
传媒
1篇
洛阳师范学院...
1篇
河南理工大学...
年份
1篇
2009
1篇
2008
共
3
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
返璞归真最是信——Moment in Peking中对姚木兰形象描写的两中文译本比较
被引量:3
2008年
《京华烟云》(Moment in Peking)是林语堂先生用英文创作的一部中国长篇小说,是一种跨文化写作,将此类文本翻译成中文属于一种特殊的回译,所以译者在回译过程中需要做到忠实传递和还原原文本的文化和语言信息。本文以"忠实"为翻译标准,通过对姚木兰对话描写的分析来比较其两个中译本在回译过程中是否忠实地再现姚木兰形象,从而得出在回译此类特殊文本过程中,其中的人物形象必须得到真实的还原。
庞艳艳
关键词:
回译
忠实
对话描写
从文学翻译目的层次性谈译者主体性
被引量:2
2009年
作为翻译主体的译者,面对不同类型的文学文本,根据不同的翻译目的会采取不同的翻译策略。根据文学翻译中译者的主体性的发挥要依据文学翻译目的层次等级性划分,来举例说明文学翻译的目的层次性主要表现在哪几个方面,从而证明在文学翻译中译者主体性的发挥不是任意的,而是由文学翻译的目的层次决定的。
庞艳艳
关键词:
译者主体性
文学翻译
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张