您的位置: 专家智库 > >

孙幼平

作品数:4 被引量:3H指数:1
供职机构:南京工程学院外语系更多>>
相关领域:文学语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 2篇文学
  • 1篇文化科学
  • 1篇语言文字

主题

  • 1篇隐蔽文化
  • 1篇隐喻
  • 1篇英语
  • 1篇英语教学
  • 1篇生命
  • 1篇诗歌翻译
  • 1篇十四行诗
  • 1篇中西
  • 1篇文化交流
  • 1篇教学要求
  • 1篇跨文化
  • 1篇跨文化交流
  • 1篇蝴蝶
  • 1篇华彩
  • 1篇教师
  • 1篇教师作用
  • 1篇教学
  • 1篇教学模式
  • 1篇构成法
  • 1篇翻译

机构

  • 4篇南京工程学院

作者

  • 4篇孙幼平

传媒

  • 3篇南京工程学院...
  • 1篇山东外语教学

年份

  • 2篇2008
  • 1篇2006
  • 1篇2003
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
本固方能枝荣——新时期大学英语教学基本要素的探讨
2006年
文章从大学英语教学领域的实际问题出发,从人本主义学习理论角度,探讨大学英语教学过程中的学生需求、教师作用和教学模式等基本要素对于新时期大学英语教学思想与课堂活动的影响,希望外语教学有助于人才的全面培养。
孙幼平
关键词:教学要求教师作用教学模式
蝴蝶,抑或白蚁?
2003年
蝴蝶(butterflies)异乎白蚁(termites).可食用的非洲白蚁被初到非洲的美国人当作是不可食用的蝴蝶,而蝴蝶和白蚁在中国人眼里又演变成了独立的两种食物.适当理解短文中的butterfly的词义及所指对象,是关系到对他国文化的理解问题.本文从隐蔽文化的角度,试图说明词义、语境、以及对异国文化的解读在外语教学中具有同等重要的意义.
孙幼平
关键词:跨文化交流隐蔽文化
中西诗歌翻译的改写与诗体移植被引量:2
2008年
《天演论》的译者严复提出"信达雅"历经百余年,文学翻译评论家成仿吾提出了诗歌翻译的两种方法,以庞德为代表的中国古诗词英译实践,以卞之琳为代表的英诗汉译,都在不同层面上追求忠实于原文。优秀的创造性翻译(改写)的汉诗英译,从一种全新的角度巧妙地传达了原诗的神采,并影响了美国诗歌创作;以似致信的英诗汉译法,忠实地再现原诗格律形式与意义,发挥汉字在诗歌表达上所具有的意象和音律上的优势。中西译诗的成功案例均展现了原诗精髓:以诗译诗,气韵神采,跃然纸上。
孙幼平
关键词:表现法构成法改写
戴镣而舞——《丝绸帐篷》之生命华彩被引量:1
2008年
四次荣获普利策诗歌奖的美国诗人罗伯特.弗罗斯特,其十四行诗《丝绸帐篷》力透纸背,表现出多层次的真实意义。在传统的诗歌欣赏和新兴的诗歌隐喻解密的双层面视角下,这首十四行诗以其词语和意义、诗体等表层形式展示内容,以日常语言思维的隐喻方式蕴含深层意义。这一特点充分展示了在传统诗歌格律的约束中,诗人娴熟地表达诗情人生的自由,在优美的格律和简单易懂的日常语言表达中,抒展诗人对于"她"———诗歌女神之情怀:戴镣舞出自白式的十四行诗,始于愉悦,终于智慧。
孙幼平
关键词:十四行诗隐喻
共1页<1>
聚类工具0