孙屹
- 作品数:7 被引量:4H指数:1
- 供职机构:内蒙古农业大学外国语言学院更多>>
- 发文基金:内蒙古自治区高等学校科学研究项目更多>>
- 相关领域:文化科学语言文字更多>>
- 英汉名词修饰语用法比较
- 2007年
- 名词作修饰语前置修饰另一个词,在英汉两种语言中都很常见,这也是英语学习和汉语学习中常常遇到的问题。本文就名词作修饰语分别修饰名词以及形容词和动词,进行较系统地比较归纳。以便更好地把握理解英,汉两种语言中名词作修饰语的语言现象。
- 孙屹
- “and”与“而”的英汉语义异同及其语义关系的正确对应被引量:3
- 2008年
- 英语中的"and"是一个应用广泛而又灵活的连词,它可以连接词、短语、句子,表示并列、对称、承递、转折、目的等多种关系;汉语里,也有一个跟"and"一样应用广泛而灵活,且在许多情况下用法与"and"相似,甚至可以对译的连词"而"。当然英语的"and"和汉语的"而",还有各自不同的用法。本文主要就它们在语义上的异同,进行比较说明,并对其语义关系进行分析,从而使学习者在学习中能够正确使用。
- 孙屹
- 从心理语言学分析学生学习外语的动机及意志力
- 2005年
- 从心理语言学的概念联系到人的学习动机,从不同学习动机引发不同的学习者的态度和学习效果,从而认为老师一个重要的职责是激发学生的学习动机。
- 孙屹
- 关键词:语言学意志力
- 英汉单复数语意的对比及正确对译被引量:1
- 2009年
- 在汉英两种语言中存在着大量的单位名词和无界限名词,所以"数"的变化和使用就成了经常出现的语法现象。这里说的"数",仅指"单数"(不超过一的整数)和"复数"(一个以上的整数)。作为一种有性、数、格的语言,英语在这方面比分析型的汉语要复杂得多,因此值得学习和研究。本文从两种语言单复数功能及应用语境进行对比分析,以便使语言学习者能够对其正确对译。
- 孙屹
- 关键词:对译