2024年12月2日
星期一
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
喻立安
作品数:
5
被引量:0
H指数:0
供职机构:
湖南城市学院人事处/教师发展中心
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
合作作者
蔡爱春
湖南城市学院外国语学院
胡亮才
湖南城建高等专科学校
文巧平
湖南城市学院人事处教师发展中心
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
4篇
中文期刊文章
领域
4篇
语言文字
主题
1篇
英汉
1篇
英汉互译
1篇
英汉语
1篇
英汉语言
1篇
英语
1篇
用法
1篇
语言
1篇
特殊用法
1篇
互译
1篇
广告
1篇
广告翻译
1篇
汉语
1篇
翻译
1篇
翻译方法
1篇
被动式
1篇
SHOULD
1篇
THERE_...
1篇
BE
机构
2篇
湖南城市学院
2篇
湖南城建高等...
作者
4篇
喻立安
1篇
胡亮才
1篇
蔡爱春
传媒
2篇
安徽工业大学...
1篇
湖南城建高等...
1篇
中南工业大学...
年份
1篇
2010
2篇
2002
1篇
2001
共
5
条 记 录,以下是 1-4
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
存在结构“There be”刍议
2002年
语法家一般认为,在there be存在结构中.be后的主语应当由非限定性名词词组充当。但在日常阅读中存在结构there be也可跟限定性名词(包括专有名词)并作主语,其限定性与非限定性取决于所要表达的意思。
喻立安
关键词:
BE
论类被动式在英汉互译中的应用
2002年
英语中的被动式有两种类型 ,即被动式和类被动式。被动式与类被动式是被动结构与被动意义两个不同的概念 ,但在英汉互译中往往出现歧义。从翻译的角度出发 ,探讨英语中的被动式和类被动之间的区别 ,并着重对类被动式的特点及类被动式在英汉互译中的应用加以分析。
喻立安
关键词:
英汉语言
Should用法初探
2001年
将Should在英语中表惊讶、可能、推测、义务等的特殊用法进行了归纳分析.
喻立安
胡亮才
关键词:
SHOULD
特殊用法
英语
接受理论视角下的广告翻译
2010年
广告翻译成功与否直接影响着企业在国际市场上的经营效果。译者在翻译广告时应以接受理论为指导,兼顾目的语读者的接受,灵活运用各种翻译技巧,实现广告的目标。
蔡爱春
喻立安
关键词:
广告
翻译方法
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张