您的位置: 专家智库 > >

喻立安

作品数:5 被引量:0H指数:0
供职机构:湖南城市学院人事处/教师发展中心更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 1篇英汉
  • 1篇英汉互译
  • 1篇英汉语
  • 1篇英汉语言
  • 1篇英语
  • 1篇用法
  • 1篇语言
  • 1篇特殊用法
  • 1篇互译
  • 1篇广告
  • 1篇广告翻译
  • 1篇汉语
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译方法
  • 1篇被动式
  • 1篇SHOULD
  • 1篇THERE_...
  • 1篇BE

机构

  • 2篇湖南城市学院
  • 2篇湖南城建高等...

作者

  • 4篇喻立安
  • 1篇胡亮才
  • 1篇蔡爱春

传媒

  • 2篇安徽工业大学...
  • 1篇湖南城建高等...
  • 1篇中南工业大学...

年份

  • 1篇2010
  • 2篇2002
  • 1篇2001
5 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
存在结构“There be”刍议
2002年
语法家一般认为,在there be存在结构中.be后的主语应当由非限定性名词词组充当。但在日常阅读中存在结构there be也可跟限定性名词(包括专有名词)并作主语,其限定性与非限定性取决于所要表达的意思。
喻立安
关键词:BE
论类被动式在英汉互译中的应用
2002年
英语中的被动式有两种类型 ,即被动式和类被动式。被动式与类被动式是被动结构与被动意义两个不同的概念 ,但在英汉互译中往往出现歧义。从翻译的角度出发 ,探讨英语中的被动式和类被动之间的区别 ,并着重对类被动式的特点及类被动式在英汉互译中的应用加以分析。
喻立安
关键词:英汉语言
Should用法初探
2001年
将Should在英语中表惊讶、可能、推测、义务等的特殊用法进行了归纳分析.
喻立安胡亮才
关键词:SHOULD特殊用法英语
接受理论视角下的广告翻译
2010年
广告翻译成功与否直接影响着企业在国际市场上的经营效果。译者在翻译广告时应以接受理论为指导,兼顾目的语读者的接受,灵活运用各种翻译技巧,实现广告的目标。
蔡爱春喻立安
关键词:广告翻译方法
共1页<1>
聚类工具0