关越 作品数:7 被引量:2 H指数:1 供职机构: 宁夏大学新华学院 更多>> 发文基金: 宁夏回族自治区哲学社会科学规划项目 宁夏大学科学研究基金资助 更多>> 相关领域: 语言文字 文化科学 文学 更多>>
英语专业学生感知风格和焦虑对听力成绩的影响 被引量:1 2013年 感知风格和外语焦虑对外语学习的影响已受到许多研究者的关注。通过研究发现,感知风格与外语焦虑对英语专业学生听力成绩有一定影响。笔者认为教师要了解学生的学习习惯和特征,针对性地开展教学,发挥学生的风格优势,这样才能减轻学生的学习焦虑,促进英语听力成绩的提高。 关越 齐鹏关键词:英语听力 外语焦虑 浅析外语学习中的“瓶颈”——英语专业学生听力焦虑 2013年 焦虑是影响语言学习的重要因素。该文通过研究独立学院英语专业学生的焦虑状况,分析焦虑形成的原因,提出教师应该设计适合学生特点的教学任务,减轻焦虑水平,从而提高听力理解的效果。 关越 齐鹏关键词:焦虑 英语专业学生 从功能对等的角度看城市公示语翻译 被引量:1 2011年 公示语是一种特殊的应用文。在为人们提供方便和维护城市面貌方面有着重要的作用。随着改革开放的步伐,中国吸引着各国人民来华旅游、经商和学习。因此,公示语的翻译也愈加重要。该文以银川市公示语的翻译为例,从功能对等的角度,总结了公示语翻译中的失误,并提出改进意见。 关越 乔幪关键词:公示语 翻译 功能对等 城市公示语翻译 2011年 随着对外经济和文化交流的日益增加,越来越多的外国友人来到中国。作为"城市脸孔"的公示语是给所有到中国来的外国人士留下第一印象的中国的名片。良好的国际化语言环境是国际化城市建设的保证。这就要求我们规范公示语的翻译。本文从翻译理论中的目的论为视觉,以银川为例,探讨公示语的翻译。 关越 齐鹏关键词:公示语 目的论 翻译 预设的翻译 2010年 预设属于语用学范畴,但它原本起源于哲学领域。自被提出之日起,预设就引发了学者们热烈的讨论。从最早的指称预设到语义预设,再到20世纪五、六十年代的被普遍接受的语用预设,预设与语境的结合越来越紧密。彼得.福西特第一次将预设理论引入翻译领域,强调预设语用预设对翻译的指导性。指出文本预设的文化背景,是译者不应忽视的问题。文章就茅国权和珍妮.凯利翻译的《围城》为例,分析原文与译文的预设对等以及这种对等对译文可读性和忠实性的影响。 关越 齐鹏关键词:《围城》 语用预设 翻译 Comparison between“Dynamic Equivalence”and“Semantic and Communicative Translation” 2013年 This paper explores the similarities and differences between Eugene Nida's dynamic equivalence and Peter Newmark's semantic and communicative translation. And it points out the strengths and weaknesses in the two proponents'theories, enabling the translation learners to have a better understanding to the theories. 关越 秦冠玉关键词:DYNAMIC EQUIVALENCE SEMANTIC TRANSLATION