您的位置: 专家智库 > >

余丽君

作品数:7 被引量:9H指数:2
供职机构:湖南城建高等专科学校社会科学系更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇疑问句
  • 2篇英汉
  • 2篇英汉翻译
  • 2篇英语
  • 2篇问句
  • 2篇附加疑问句
  • 1篇代词
  • 1篇第二人称
  • 1篇动词
  • 1篇心理
  • 1篇心理距离
  • 1篇一般过去时
  • 1篇译法
  • 1篇英译
  • 1篇英译汉
  • 1篇语篇
  • 1篇语用意图
  • 1篇思维
  • 1篇思维方式

机构

  • 7篇湖南城建高等...

作者

  • 7篇余丽君

传媒

  • 1篇英语自学
  • 1篇华中农业大学...
  • 1篇长沙电力学院...
  • 1篇湖南商学院学...
  • 1篇湖南城市学院...
  • 1篇湖南城市学院...
  • 1篇安徽工业大学...

年份

  • 1篇2002
  • 3篇2001
  • 1篇2000
  • 2篇1999
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
附加疑问句的特殊形式
2000年
附加疑问句(Tag Question)是一种常用于口语的疑问句形式,主要由“陈述部分(Statement)+附加疑问部分(Tag)构成。一般情况下,陈述部分是肯定形式,附加部分就用否定形式;或者相反。附加疑问句的主语和动词一般要与陈述部分的相对应,附加疑问部分用缩略形式。例如:
余丽君
关键词:附加疑问句不定代词情态动词
论翻译中逻辑概念的理解与表达被引量:2
2001年
翻译和写作一样 ,都要讲究语法、修辞、逻辑。然而 ,在翻译过程中 ,人们往往比较注意前两点 ,对逻辑却容易忽视。其实 ,翻译与逻辑的关系是密切的 ,所以要特别注意逻辑思维形式 ,以达到概念明确的效果。
余丽君
关键词:逻辑概念翻译
谈英译汉中的“正反”译法被引量:1
1999年
通过对各种不同词性的肯定形式的英语句子的翻译,探讨了“正反”译法在英译汉中的运用,并说明了这种译法的原因,从而使我们能更好地掌握这一翻译技巧。
余丽君
关键词:英译汉
试论英语一般过去时的实质——距离性被引量:2
2002年
英语的一般过去时态主要用以表示过去时间发生的动作和状态 ,但也可表示现在时间和将来时间。不管它所表示的是哪段时间 ,过去时态的实质是“距离性”时态 ,即时间方面。
余丽君
关键词:英语一般过去时距离性心理距离
语篇——英汉翻译的基本单位被引量:3
2001年
语篇是人们利用语言系统进行交际的意义单位。翻译作为语言交际的一种形式,实质是用一种语言的语篇材料代替另一种语言与其意义对等的语篇材料的过程。只有以语篇为单位进行翻译,才能忠实地再现原文思想与风格。
余丽君
关键词:语篇基本单位翻译
论英汉翻译中思维方式的转换被引量:1
2001年
思维是形成人们思想的过程 ,语言是表达思想的一种工具。因此 ,在翻译过程中 ,译者必须高度重视思维方式的转换。从句子层的翻译到语篇层的转换 。
余丽君
关键词:翻译思维方式英语汉语
祈使句的主语实质上是第二人称──与章振邦教授商榷
1999年
余丽君
关键词:第二人称主语祈使附加疑问句语用意图主谓一致
共1页<1>
聚类工具0