您的位置: 专家智库 > >

魏天婵

作品数:16 被引量:20H指数:3
供职机构:河北工程大学更多>>
发文基金:河北省社会科学基金河北省教育厅人文社会科学研究项目河北省哲学社会科学规划研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学艺术文学更多>>

文献类型

  • 11篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字
  • 1篇经济管理
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学
  • 1篇艺术

主题

  • 4篇英译
  • 4篇翻译
  • 3篇异化
  • 3篇视域
  • 3篇文化
  • 2篇权力话语
  • 2篇文化负载
  • 2篇文化负载词
  • 2篇旅游
  • 2篇汉英翻译
  • 2篇汉语
  • 1篇电视剧
  • 1篇对外传播策略
  • 1篇叙事
  • 1篇艺术
  • 1篇艺术水平
  • 1篇译介
  • 1篇译介研究
  • 1篇异化策略
  • 1篇英译策略

机构

  • 11篇河北工程大学
  • 1篇河北经贸大学

作者

  • 11篇魏天婵
  • 9篇张昆鹏
  • 1篇白根元
  • 1篇安岩

传媒

  • 3篇河北工程大学...
  • 2篇海外英语
  • 1篇当代电视
  • 1篇作家
  • 1篇中国商贸
  • 1篇青年记者
  • 1篇教学与管理(...
  • 1篇保定学院学报

年份

  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 2篇2013
  • 3篇2012
  • 3篇2011
16 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
关于《白鲸》三类叙事语言特色的翻译探析被引量:1
2013年
麦尔维尔小说《白鲸》是19世纪美国文学代表作品之一。本文依据原著的三种叙事视角,探讨了第一人称叙事视角下的语言风格和翻译策略,以及小说人物叙事视角下语言特色的翻译,并分析了拼贴式叙事视角下语言风格的两大特色,表现出小说内容繁杂、语言多元化的特色。
张昆鹏魏天婵
关键词:赫尔曼·麦尔维尔《白鲸》语言特色翻译
异化与归化:邯郸旅游文本中的成语英译策略研究
2011年
异化和归化是翻译过程中不可避免的两种翻译策略,无论译者选用那种策略,都应该考虑翻译的语境和文本的特点。旅游文本中邯郸成语英译策略的选择不仅应考虑译文的流畅,也要考虑文化传播的效果。邯郸成语历史感强烈、喻意鲜明深刻,译者应结合邯郸成语的特点,灵活运用归化或异化翻译策略,以达到文化交流的目的。
魏天婵张昆鹏
关键词:异化归化旅游文化交流
跨文化商务交往中的柠檬现象及对策被引量:1
2012年
在经济一体化的今天,文化差异依然存在,商务交往中的柠檬现象已然成为涉外商务活动的羁绊。基于经济学中的柠檬理论,本文分析了跨文化商务交往中出现柠檬现象的原因和相应对策,呼吁企业能够重视跨文化人才的培养,在国际商务交往中进行高效的交流与合作。
魏天婵张昆鹏
关键词:跨文化交际商务活动企业
人民日报海外版的对外传播策略被引量:1
2017年
人民日报海外版自1985年创刊以来,着力向海外读者,尤其是海外华人介绍、宣传我国民主政治、经济、文化、教育、科技等各方面的发展状况,在切入点选取、内容侧重以及表现方式等方面,均形成了自己独具特色的报道策略。
张昆鹏魏天婵
关键词:人民日报海外华人民主政治创刊
从权力话语角度看汉语文化负载词的英译被引量:2
2011年
翻译与政治的关系密不可分,权力话语影响到翻译过程的各个环节。翻译汉语文化负载词应突出汉语文化的话语权力,在全球化的背景下,抵制文化霸权主义对本土文化的冲击。文章主张采用异化翻译策略,在平等的文化交流中宣扬中国文化,在获得平等话语权力的同时,促进中外交流。
张昆鹏魏天婵
关键词:话语权力文化负载词异化
对外文化输出视域下的邯郸旅游译介研究
2012年
我们生活的地球已经成为一个不折不扣的地球村,越来越多的外国人渴望了解中国的发展及其博大精深的文化,多元文化的交融和共同发展已经成为时代的主题。邯郸拥有丰富的历史旅游文化资源,通过调查分析邯郸旅游对外译介中存在的问题与不足,探讨译介邯郸旅游的有效方法。
魏天婵张昆鹏白根元
关键词:旅游文化文化输出文化资源
后殖民主义视域下汉英翻译中的异化策略被引量:3
2015年
探讨了后殖民主义视域下汉英翻译中的权力话语,认为异化翻译策略有助于传播中华文化,抵制文化霸权主义,有利于我国赢得平等的权力话语。在这一基础上提出了四种翻译方法,期望能更好地促进文化交流。
魏天婵
关键词:汉英翻译异化后殖民主义
从文化翻译理论看汉语文化负载词汇的英译策略被引量:4
2012年
任何一种语言必然承载着某种文化,语言与文化密不可分。语言深深地植根于文化之中,两者互为影响,相互渗透。文化负载词汇是语言与文化的结晶。它反映了某个民族的历史文化、风土人情以及生活方式。任何翻译活动都无法脱离文化语境,翻译的任务是将源语的思想内容和价值观念展现给目标语读者,其目的是实现文化间的交流,因而,翻译必然是文化翻译。
张昆鹏魏天婵
关键词:文化负载词汇翻译理论英译策略汉语风土人情
美剧与国产电视剧的对白比较
2016年
美剧是英语类电视剧的突出代表与集大成者,其策划理念多元,表现形式丰富,使得题材各异、流行一时的热播电视剧不断涌出,不仅传播了美国价值观,提升了美国的影响力,也带来了丰厚的收益。在这些热播美剧之中,其对白艺术又是极具辨识度的一大特色,释放出独特的语言文化魅力,为剧集的整体表现增色不少。处在转型期的国产电视剧与其比较,无疑能找出差距,通过进行有针对性的改进,使国产电视剧的艺术水平达到新的高度。
魏天婵
关键词:国产电视剧美剧艺术水平集大成者策划理念文化魅力
A Cultural Approach to English Translating Strategies of Chinese Cuisine names被引量:1
2011年
Chinese food is not only characterized with its special cooking methods but its cultural implications.However,the status quo of English translation of Chinese dish names is not satisfying.For the purpose of spreading Chinese cuisine culture,4 translating principles and several translating methods are put forward in order to promote the exchanging between cultures.
张昆鹏魏天婵
关键词:CULTURECUISINETRANSLATINGCULTURAL
共2页<12>
聚类工具0