您的位置: 专家智库 > >

邓红

作品数:4 被引量:25H指数:3
供职机构:电子科技大学更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 3篇贝奥武甫
  • 2篇翻译
  • 2篇《贝奥武甫》
  • 1篇译本
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇英译
  • 1篇彰显
  • 1篇殖民主义
  • 1篇后殖民
  • 1篇后殖民主义
  • 1篇翻译理论
  • 1篇BEOWUL...
  • 1篇HYBRID...
  • 1篇BUILDI...

机构

  • 4篇电子科技大学

作者

  • 4篇邓红
  • 3篇李成坚

传媒

  • 1篇四川外语学院...
  • 1篇电子科技大学...
  • 1篇成都大学学报...

年份

  • 1篇2008
  • 3篇2007
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
Building the Third Space in Hybridity—On Seamus Heaney's Beowulf from the Perspective of Homi Bhabha's Hybridity
二十世纪八十年代后期,后殖民主义翻译理论兴起并引发人们从后殖民语境中审视翻译的文化意义,翻译与帝国、翻译与文化身份、翻译与殖民主义霸权等问题逐渐成为研究的热点。后殖民主义批评理论大师之一霍米·巴巴在其著作《文化的定位》中...
邓红
关键词:后殖民主义翻译理论贝奥武甫
文献传递
译者主体性的彰显——谢默斯·希尼英译《贝奥武甫》之风格解析被引量:3
2007年
作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的往往会在翻译活动中表现出主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。文章通过分析谢默斯.希尼英译《贝奥武甫》的译文选词、韵律及修辞等风格特征,探讨由译文风格所彰显出的译者民族文化身份、文化审美及文化取向等译者主体性特征。
邓红李成坚
关键词:译者主体性《贝奥武甫》
建立翻译中的第三空间——论霍米·巴巴之“杂合”概念在翻译中的运用被引量:8
2007年
本文旨在梳理后殖民主义文化理论家霍米.巴巴的“杂合”概念,阐述它与翻译的紧密关联。本文认为翻译过程是一种源语、译语、异质文化及译者身份的杂合过程,“杂合”、“第三空间”的概念能够瓦解原文中心与译文中心、翻译策略中归化与异化的二元对立,从而开拓我们对翻译过程研究的新视角。
邓红李成坚
关键词:翻译
杂合中建立第三空间——从霍米·巴巴的杂合理论看谢默斯·希尼的《贝奥武甫》译本被引量:18
2007年
以后殖民主义理论家霍米·巴巴的“杂合”概念为理论视角,分析了诺贝尔奖获得者谢默斯·希尼的英译版《贝奥武甫》中的两种“杂合”现象:译者文化身份的杂合和语言的杂合,最终探讨了希尼版译文中“杂合”现象的文化意义。译本中的杂合既是译者一种后殖民文化反抗的态度与策略,同时也指涉了当今北爱尔兰多元文化构成的特征。在异质文化间的相互尊重与彼此融合中重新定义爱尔兰性——建立第三空间,则是当代北爱尔兰文化发展的方向。作为当代爱尔兰文坛主将的希尼以其翻译实践对此做了有益的尝试。
李成坚邓红
关键词:《贝奥武甫》
共1页<1>
聚类工具0