您的位置: 专家智库 > >

薛璟琰

作品数:11 被引量:5H指数:1
供职机构:吕梁学院外语系更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 4篇文化科学
  • 4篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 5篇翻译
  • 3篇文化
  • 1篇对等
  • 1篇对等理论
  • 1篇信心
  • 1篇意译
  • 1篇译者
  • 1篇异化
  • 1篇异文化
  • 1篇异质同构
  • 1篇英汉
  • 1篇英语
  • 1篇英语口语
  • 1篇英语口语课
  • 1篇语词
  • 1篇语词翻译
  • 1篇语境
  • 1篇知识
  • 1篇知识面
  • 1篇职业型

机构

  • 5篇吕梁学院
  • 3篇吕梁高等专科...
  • 2篇河北大学

作者

  • 9篇薛璟琰

传媒

  • 2篇黑河学刊
  • 1篇吕梁高等专科...
  • 1篇内蒙古电大学...
  • 1篇忻州师范学院...
  • 1篇长江大学学报...
  • 1篇吕梁教育学院...
  • 1篇太原城市职业...
  • 1篇吕梁学院学报

年份

  • 1篇2012
  • 3篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2005
  • 1篇2004
11 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
浅谈奈达“功能对等理论”的不足被引量:1
2011年
奈达的"功能对等论"将译文读者和原文读者在阅读过程中的反应是否一致作为衡量翻译的最高标准,所以称为"读者同等反应论"。该理论主要是运用于《圣经》的翻译。而在文学翻译中,由于文化差异的客观存在、异质同构的表达方式的不同、译者个人因素的差别,这一理论尚存在一定的局限性。
薛璟琰
关键词:文化差异异质同构
翻译中的“求同”与“存异”
2011年
翻译中要真正做到文化翻译的一一对应是不可能的。翻译中"求同"的原则适合以目的语文化为归宿,"存异"的原则适合以源语文化为归宿。翻译目的不同,翻译策略的选择是不同的。"求同"采用"归化"的翻译策略,"存异"采用"异化"的翻译策略,翻译策略的选择要根据文本的性质来定。关注意义而对形式要求不高的庄严性、科普性文体采用归化的策略,保持原文的真实性和原有风格采用异化的策略。但归化和异化两者不是互相对立,而是相辅相成、互为补充的。
薛璟琰
关键词:翻译求同归化异化
文化语境在语词翻译中的重要作用
2009年
语词是语言中最活跃的因素,语言又是文化的载体,所以在进行语词翻译时,必须考虑到文化语境,这样才会忠实地传达本国文化的价值与灵魂,真正做到不同文化间的交流。要深入探讨文化语境中诸多因素对语词翻译的影响,以及相应的翻译方法。
薛璟琰
关键词:语词文化语境文化内涵
如何在四、六级考试中提高听力
2004年
对于部分学生来说,其英语基础可以说是“哑巴”英语,在各种考试中听力成了一大难题。为了有效地提高听力,我们应从准确地发音、扩大词汇量、培养综合归纳能力和扩大知识面这几方面入手。
薛璟琰
关键词:职业型关系型知识面
文学作品翻译中的创造性叛逆
2012年
翻译不再局限于文字层面上的静态转换,而要考虑到语境、历史和文化等动态因素。在文学作品的翻译中,创造性叛逆是不可避免的。主要阐述文学翻译中译者的创造性叛逆,接受语读者及接受环境的创造性叛逆。并且提出在翻译文学作品时采用创造性叛逆的技巧,如虚实互化,增减达意。
薛璟琰
关键词:创造性叛逆接受者译者
浅谈文学作品中的文化翻译
2010年
由于文学作品中的文化差异具有典型性,在做翻译时一定要注意翻译策略及翻译技巧的使用。要从归化、异化策略的恰当使用,翻译时应注意的问题,文化独特性显著的文本翻译可用注释及音译法三方面来阐释文学作品当中的文化翻译。
薛璟琰
关键词:文化翻译翻译策略
浅谈英汉比喻性词语的翻译被引量:1
2011年
汉语和英语中有许多比喻性词语。它们的喻体与喻义之间存在着多种对应关系,即一一对应关系、部分对应关系、完全不对应关系。而由于各国文化观念、历史文化背景、信仰差异及体育运动的喜好的不同,导致设喻方式也不尽相同。针对不同的设喻方式可采用直译法、意译法和套用及借用法,以此来提高翻译的准确度。
薛璟琰
关键词:比喻性词语直译意译
如何提高学生在“英语口语”课中的主动性
2005年
英语口语课程是英语教学中一门重要的综合性、实用性课程,但也是中国学生目前比较薄弱的一个环节,“哑巴英语”现象尤为突出。就此现象,笔者根据自己的实际教学经验,提出加强对学生的自信心的培养,加强外国文化知识教学,加强课堂口语训练,加强学生的课堂主体性、师生间的互动性,以达到提高学生的英语口语水平的目的。
薛璟琰
关键词:英语口语主动性口语教学经验自信心
浅议口译中的跨文化意识被引量:1
2008年
口译者如果在跨文化交际中没有跨文化意识则会引起许多的误会。在本文笔者认为口译者在交际过程中必须考虑异国的文化因素、生活习俗、双方的历史政治问题以及商务法律问题,还要注意双方的生存环境的差异。口译者只有注意这些问题才能圆满地完成口译任务。
薛璟琰
关键词:跨文化交际跨文化意识文化因素
共1页<1>
聚类工具0