您的位置: 专家智库 > >

聂春阁

作品数:9 被引量:8H指数:2
供职机构:上海工程技术大学高等职业技术学院更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学社会学更多>>

文献类型

  • 5篇期刊文章
  • 1篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 5篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 5篇翻译
  • 2篇用法
  • 2篇用法解析
  • 2篇文化
  • 2篇文化传递
  • 2篇可接受性
  • 2篇广告
  • 2篇翻译策略
  • 1篇动词
  • 1篇动词不定式
  • 1篇动名词
  • 1篇学者
  • 1篇译学
  • 1篇译学思想
  • 1篇英文
  • 1篇英语
  • 1篇英语初学者
  • 1篇语用法
  • 1篇诗歌
  • 1篇诗歌翻译

机构

  • 6篇上海工程技术...
  • 2篇辽宁工业大学
  • 1篇上海海事大学
  • 1篇辽宁工学院

作者

  • 7篇聂春阁
  • 2篇王阳
  • 2篇王海艳
  • 1篇李淑杰

传媒

  • 2篇辽宁工学院学...
  • 1篇商场现代化
  • 1篇中小学英语教...
  • 1篇时代文学(下...

年份

  • 1篇2016
  • 1篇2014
  • 1篇2010
  • 1篇2008
  • 1篇2007
  • 1篇2006
  • 1篇2005
9 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
翻译中文化传递的可接受性
翻译的本质决定翻译的标准,从而决定翻译策略。作为沟通的媒介,翻译在跨文化交流中一直发挥着重大作用。在文化全球化日益加快的今天,从功能上认识翻译的本质尤为紧要。从本质上说,翻译就是一种以沟通为目的的跨文化活动,具有文化交流...
聂春阁
关键词:翻译接受学文化传递文化交流
文献传递
“feel like”用法解析
2014年
笔者在教学实践中发现,很多英语初学者对英语中feellike的用法一知半解。为此,本文试对feellike的基本用法进行梳理,并作一归纳。在feellike的用法中,like有用作介词和连词两种情况。like作介词时,feellike后面接名词、代词或动名词(短语)。like作连词时,是美式英语用法,用like来替代连词as if/asthough。
聂春阁王阳
关键词:基本用法英语初学者动名词语用法
非谓语动词作状语用法解析
非谓语动词的句法功能繁多,其用作状语更是一个较为复杂且难掌握的语法现象。笔者结合实例,对比动词不定式(短语)、现在分词(短语)、过去分词(短语)这三类非谓语动词作状语的用法,以达到帮助英语学习者准确理解句意、精确表达思想...
聂春阁王阳
关键词:非谓语动词状语动词不定式现在分词过去分词
广告翻译的互文性视角被引量:2
2008年
本文旨在从互文性的角度来探讨广告翻译。自20世纪60年代法国后结构主义文艺批评家朱丽娅·克里斯蒂娃最先提出"互文性"这个概念以来,人们开始强调特定文本与其他相关文本之间的相互交融,以及译者的主体地位,这无疑对传统的翻译策略以及译者的作用提出了新的挑战。将互文性理论运用于广告翻译实践,为广告的翻译理论与实践提供了新的策略和途径。
王海艳聂春阁
关键词:互文性文本广告广告翻译
浅谈英文广告口号的特点及其翻译被引量:4
2006年
从用词、句法和修辞手法等三个特点对英文广告口号进行分析,并着重论述了英文广告口号的翻译策略。
王海艳聂春阁
关键词:广告口号翻译策略
汪榕培诗歌翻译述评被引量:2
2007年
概述了汪榕培教授在丰富的译学实践中提炼出的诗歌翻译理论,及其译学思想的发展。在翻译实践中,汪榕培一贯坚持自己的“传神达意”的译诗宗旨。他的翻译理论和实践为我国文学翻译事业的发展提供一个新的思考空间。
李淑杰聂春阁
关键词:诗歌翻译译学思想传神达意
关于文化传递翻译策略的可接受性的分析
2010年
本文从翻译的文化交流功能(目的)角度探求翻译的本质和翻译的标准,并由此提出文化传递这一翻译策略。继而从两方面分析该策略的可接受性:(1)分析有关人类体验的共通性和语言普遍性的一些语料;(2)运用接受理论分析翻译实例。
聂春阁
关键词:翻译策略文化传递可接受性
共1页<1>
聚类工具0