罗晓佳
- 作品数:7 被引量:6H指数:2
- 供职机构:重庆师范大学涉外商贸学院外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
- 多元系统论视角下《飞鸟集》郑振铎与冯唐译本的对比研究被引量:3
- 2019年
- 介绍泰戈尔《飞鸟集》及其译本。概述埃文-佐哈尔的多元系统理论,并结合实际情况提出我国译作出版过程所处的多元系统。在此基础上,结合翻译实例,从译者特点、时代背景、翻译目的、翻译策略、社会反应等方面,对比研究《飞鸟集》郑译本与冯译本,从更宏观的角度客观分析这两个译本的生成和存在差异的原因。
- 罗晓佳
- 关键词:多元系统论《飞鸟集》
- 项目教学法在独立学院英语专业翻译课程中的应用
- 2019年
- 独立学院的转型发展方向基本为应用技术型高校,因此独立学院的英语翻译课程应该着重学生应用能力的培养。项目教学法是以某个项目为教学载体,学生在教师的引导下,积极主动地参与项目的各个环节,最终完成项目任务。这种教学模式打破了传统的"教师一堂言,学生被动听"教学模式。学生在整个项目过程中,主动参与,相互合作,积极探索,是一种培养学生应用能力行之有效的教学模式,我们应该在独立学院的英语翻译课中适当运用此教学模式,有效培养学生的应用能力。
- 罗晓佳
- 关键词:项目教学法
- 异化与归化在中文现代诗歌英译过程中的探究——以《暗恋》为例
- 2019年
- 概述异化与归化的含义和作用。指出文本不同和翻译目的不同会导致翻译策略不同;对于中文现代诗歌的英译,异化与归化翻译策略是共存于文本的翻译过程中的。以《暗恋》为例,探讨异化与归化翻译策略在中文现代诗歌英译中的具体选择与取舍。
- 罗晓佳
- 关键词:归化
- 基于“机器翻译+译后编译”模式的诗歌翻译探究被引量:1
- 2019年
- 在苏珊·巴斯奈特的诗歌翻译"种子移植论"和许渊冲"三美论"的指导下,以中文现代诗《断章》的英译、中文古代韵律诗《暮江吟》的英译及艾米丽·迪金森的英文诗If Recollecting Were Forgetting的汉译为例,探究基于"机器翻译+译后编译"模式的诗歌翻译。
- 罗晓佳
- 关键词:诗歌翻译三美论
- 浪漫主义视角下《当你老了》双语赏析及其启发的双语诗歌创作
- 2019年
- 爱尔兰诗人叶芝的一生经历了浪漫主义、唯美主义、象征主义、神秘主义、现代主义等多种文学思潮,但浪漫主义始终贯穿于他一生的创作过程。本文首先简单介绍了叶芝生平,然后简要概括了浪漫主义特点,随后从浪漫主义的角度分析叶芝的早期诗集《苇间风》中的浪漫主义爱情诗《当你老了》,并进行原诗和译本的双语赏析,最后,本文提供了一首模拟浪漫主义写作风格的原创中文诗及其英文译本,表达了对叶芝的敬意。
- 罗晓佳
- 关键词:叶芝诗歌