您的位置: 专家智库 > >

罗小英

作品数:12 被引量:20H指数:3
供职机构:湖南科技学院外国语言文学系更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金湖南省教育厅科研基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 11篇中文期刊文章

领域

  • 9篇语言文字
  • 2篇文化科学

主题

  • 8篇文化交际
  • 8篇跨文化
  • 8篇跨文化交际
  • 8篇交际
  • 5篇语用失误
  • 4篇文化
  • 3篇文化定势
  • 2篇意象图式
  • 2篇隐喻
  • 2篇英汉
  • 2篇语义
  • 2篇语义特征
  • 2篇原型范畴理论
  • 2篇图式
  • 1篇定势
  • 1篇心理
  • 1篇颜色词
  • 1篇隐喻功能
  • 1篇英语
  • 1篇用法

机构

  • 11篇湖南科技学院

作者

  • 11篇罗小英
  • 1篇唐建福

传媒

  • 3篇湖南科技学院...
  • 1篇东南亚纵横
  • 1篇株洲工学院学...
  • 1篇武汉科技学院...
  • 1篇湖南工程学院...
  • 1篇邵阳学院学报...
  • 1篇唐山学院学报
  • 1篇河北北方学院...
  • 1篇琼州学院学报

年份

  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2007
  • 6篇2006
  • 1篇2005
12 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
浅析移就修饰语及其带来的交际失误被引量:1
2006年
移就修饰语作为修辞格的一个部分,受到越来越多的从事语言学习、研究者的关注和厚爱,他们分别从不同的角度对此修辞的使用类别、特点加以阐述,除此之外,文章还将从跨文化交际的角度来简要阐述它在交际中所引起的语用失误。
罗小英
关键词:跨文化交际语用失误
跨文化交际中语用失误的认知研究
2008年
在跨文化交际中,语用失误不可避免。这种失误主要是由于交际双方的文化差异在各自头脑中的文化定势引起的。具体体现在人们认知中的原型范畴理论、图式和脚本存在差异,因此跨文化交际的成功取决于交际者双方认知的一致性。
罗小英
关键词:跨文化交际语用失误意象图式脚本
跨文化语用失误对交际的负面影响被引量:3
2005年
跨文化语用失误使交际失败而达不到预期的效果。从而对跨文化交际带来诸多不利因素,即负面影响。这种失误是因为双方不能共享另一些有差异的文化信息。要想使交际顺利,必须了解其文化差异,并且做到“入乡随俗”。
罗小英
关键词:语用失误跨文化交际非语言交际英语
从意象图式看跨文化交际中的文化定势被引量:2
2006年
跨文化交际研究者们从不同的方向对跨文化交际进行了讨论、阐述和研究,成绩斐然。但是交际者们发生的交际语用失误却比比皆是。文章在以往中国的传统的跨文化交际研究的基础上,运用认知语言学相关理论———图式理论,来简要分析跨文化交际中的文化定势和语用失误的原因,以促进交际的顺利进行。
罗小英
关键词:跨文化交际意象图式文化定势语用失误
英汉“前—后”空间隐喻对比研究被引量:1
2009年
"前—后"空间隐喻具有非任意性、系统性、方向性和多维性的特征,本文对其英汉两种语言的表现进行对比研究。
罗小英
关键词:语义特征隐喻功能
跨文化交际中文化定势的认知研究被引量:1
2006年
文化定势是一种固定的思维模式,它基于人的认知能力。跨文化交际中交际的失败是源于文化定势,而文化定势是基于意象图式。成功的交际取决于交际者之间脚本的一致性。
罗小英
关键词:跨文化交际文化定势
连字符构词功能窥探被引量:1
2010年
连字符复合词是一种极为活跃的词汇类别,它广泛而又灵活地运用于英语语言中,体现了词汇的创造性。掌握其构成规律、重音规则及功能有利于语言学习者更深地理解词汇的构成特色,满足新时代人们对新信息的需求。
罗小英唐建福
关键词:重音
跨文化交际中英汉方位隐喻的对比研究被引量:1
2007年
空间隐喻是一种复杂的社会语言现象,具有非任意性、系统性、社会性和多维性的特征。在跨文化交际中,若能注意空间隐喻所体现的异同,能促进跨文化交际的成功。
罗小英
关键词:方位隐喻语义特征文化异同
从原型范畴理论看跨文化交际中的文化定势被引量:5
2006年
原型范畴理论是认知语言学提出的重要观点,而原型是人们对世界进行范畴化的认知参照点,所有概念的建立都是以原型为中心。文化定势是研究者们用来帮助人们习得异域文化而设定的一种思维模式,不免有所偏差。从原型范畴理论的角度出发,来分析跨文化交际中文化定势的利与弊,能够更好地让不同文化背景的人在交际中,运用动态的文化模式,在具体的语境中,更加有效地正确利用语言,以减少语用失误,促进交际的成功。
罗小英
关键词:原型范畴理论跨文化交际文化模式文化定势
跨文化交际中“颜”之源及语用失误被引量:1
2006年
In the course of cross-cultural communication between English and Chinese, People of different cultures show peculiar likeness on color words and often cause great inconvenience to communication, thus they lead to pragmatic failure because of different cultural backgrounds and usages. In order to reduce the failure and enhance deep understanding of color words, the paper illustrates the reasons of using different words and the negative transfer from the origin and choice of words.
罗小英
关键词:跨文化交际语用失误民族文化特征颜色词文化心理不同文化
共2页<12>
聚类工具0