王爱琴
- 作品数:7 被引量:16H指数:2
- 供职机构:安庆师范学院外国语学院更多>>
- 发文基金:高等学校特色专业建设点项目安徽省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学更多>>
- 走出大学英语课堂互动教学的误区被引量:11
- 2009年
- 看似强调互动,实则突出教师的"教";认为自己的互动教学是以学生为主体的,是大学英语课堂互动教学中的两个误区。要走出这两个误区,必须从改变传统观念,加大师资力量投入;缩小学生英语学习水平差异,促进学生共同进步;改革评分机制,关注学生个体等方面入手。
- 王爱琴任念新
- 关键词:大学英语教学模式互动
- 从《红豆词》的两个译本看接受美学对汉诗英译的启示被引量:2
- 2009年
- 本文以《红豆词》的两个译本为研究对象,拟探讨在接受美学理论指导下的汉语古诗词英译问题。指出译者应该充分考虑到汉语古诗词意象当中的丰富文化内涵,因而在翻译时必须以译语读者为中心,采取有效的翻译策略,以满足读者的期待视野和审美需求。
- 王爱琴
- 关键词:接受美学汉诗英译审美需求
- 大学英语课堂教学对二语习得的影响
- 2012年
- 从二语习得理论出发,分析了大学英语课程开设的必要性,阐释了大学英语课堂教学对大学生二语习得在四个方面的影响,即影响二语习得的语言输入、准确度、速度和习得者的情意,并指出大学英语课堂教学只有做到了提高大学生思想认知水平、提高大学生思维认知能力、加大可理解的语言输入和开展任务型的互动反馈教学才能最大限度地促进大学生的二语习得。
- 任念新王爱琴
- 关键词:二语习得大学英语语言输入
- 儿童文学翻译语言可辨识度实证研究
- 2016年
- 翻译共性研究表明翻译语言作为一种特殊的语言变体,与原创语言相比存在诸多系统性差异。基于目标语读者的实证调查却显示读者对翻译语言的辨识度较低,某些翻译共性特征并未成为读者辨识翻译文本的有效依据。影响辨识度的原因包括儿童文学归化翻译策略、西方儿童文学译介的影响、儿童文学译作质量参差不齐等。
- 王爱琴
- 关键词:儿童文学翻译
- 任溶溶儿童文学翻译的生态翻译学诠释被引量:2
- 2012年
- 任溶溶的译作通俗易懂、生动有趣、可读性强,深受广大儿童喜爱。从生态翻译学角度来看,任溶溶的儿童文学翻译具有以下特色:"译有所为"的翻译目的;"三维转换"的翻译原则及策略;"适者生存"的翻译理念。
- 王爱琴陈光明
- 关键词:儿童文学翻译生态翻译学
- 从译作的可朗读性看任溶溶的儿童文学翻译观被引量:1
- 2016年
- 为了探析翻译家任溶溶的儿童文学翻译观,从"可读性"和"可朗读性"概念出发,考察任溶溶对文字游戏和儿童诗的翻译策略及其译作中汉语习语的运用。结果表明,任溶溶在翻译时最大限度地保留了文字游戏的幽默感和童趣以及儿童诗的节奏和韵律,加之对成语等汉语特有表达方式的娴熟运用,极大地提高了其译文的可朗读性,也体现了翻译家理解儿童、尊重儿童、欣赏儿童的童心本位的儿童观。
- 王爱琴
- 关键词:儿童文学翻译观
- 译者的显形:任溶溶儿童文学翻译中的操控与改写
- 2014年
- 儿童文学作品因其读者对象的特殊性及其担负的教化和娱乐功能,要求译者在翻译活动中对译文进行适当的操控,从而凸显译者的主体性。社会主流意识形态和诗学观对译者的各种制约迫使译者"显形";同时,译者的儿童观和个性特征也让译者主动"显形"。处理好这些关系,译作将会更受读者欢迎,也更加具有持久生命力。
- 王爱琴权循莲
- 关键词:儿童文学翻译操控