王大智 作品数:8 被引量:168 H指数:4 供职机构: 大连外国语学院法语系 更多>> 发文基金: 辽宁省高等学校优秀人才支持计划 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 更多>>
关于展开翻译伦理研究的思考 法国著名语言学家、翻译理论家乔治·穆南在《翻译的理论问题》一书中曾阐明这样的观点:不同语言和文化之间的共性构成了翻译的可行性,不同语言和文化之间的个性即差异性构成了翻译的必要性。笔者认为,无论从事翻译实践还是从事翻译理论... 王大智关键词:翻译伦理 语言学 文献传递 翻译与翻译伦理——基于中国传统翻译伦理思想的思考 翻译是一项历史悠久、复杂且特殊的人类行为,它以造福人类为终极目的,以满足不同人类群体的交往需要为根本动因,以译者有意识、能动的语言转换活动为实现翻译目的的手段。人类翻译活动的诸要素,无论作为广义翻译主体的译者、作者、读者... 王大智关键词:语言转换 翻译伦理 文化冲突 试论翻译中的“自由”概念 被引量:4 2004年 “自由”是翻译研究中一个最基本的溉念,也是中西方翻译史上最容易引起争议的话题之一。本文试图从不同意义观观照下的“自由”概念,翻译过程中“自由”的空间与限度以及“自由”的维度等三个方面对翻译中的“自由”概念进行探讨,旨在为翻译实践中“再创造”的“度”的把握提供理论参照。 王大智关键词:忠实 再创造 法语近音词析 2003年 王大智关键词:法语 近音词 语法 教学 教学大纲 “翻译伦理”概念试析 被引量:73 2009年 近年来,有关"翻译伦理"的研究正逐渐成为中国翻译理论研究人员关注的重点之一。然而,无论是对外国翻译伦理思想的译介与评价,还是对"翻译伦理模式"的探索抑或建构翻译伦理学的有益尝试,似乎都不曾对"翻译伦理"这一概念本身展开深入的研究。对"翻译伦理"概念简单、机械、主观的理解与挪用,不可避免地会导向对国外翻译伦理思想的曲解甚至歪批,导向对本土丰富翻译伦理思想的漠视。这种自说自话的研究模式既不利于当下翻译伦理研究的展开,同时也给未来的翻译伦理研究埋下了隐患。鉴于此,本文试图从"伦理"和"翻译"这两个同样具有多义性的概念入手,对"翻译伦理"概念予以解析,以期厘定翻译伦理研究的研究范围。 王大智关键词:翻译伦理 翻译行为 翻译主体 翻译规范 关于展开翻译伦理研究的思考 被引量:98 2005年 翻译是一项历史悠久的文化交流活动.只要不同民族、不同国家之间发生跨文化的交往行为,就不可避免地产生伦理问题.翻译的本质属性决定了翻译活动和翻译研究需要伦理学的指导.本文首先阐明了进行翻译伦理研究的必要性,然后重点梳理和分析西方有代表性的翻译伦理思想.我们主张以史为鉴,以伦理学的有关研究成果为理论参照,根据我国现阶段翻译实践与翻译研究所遇到的具体问题,提出展开翻译伦理研究的理论构想. 王大智关键词:翻译伦理 翻译原则 中国传统翻译伦理思想的基本特点及其启示 被引量:4 2012年 近年来,翻译伦理研究逐渐成为我国翻译理论研究人员关注的重点之一。本文认为,任何行之有效的翻译伦理思想的提出均离不开对传统翻译伦理思想的审视与反思。鉴于此,本文以发生在传统中国的两次大规模翻译运动为历史与实践参照,尝试从传统中国对翻译行为的伦理诉求、翻译伦理与翻译政治的关系、译者道德问题以及翻译伦理思想的阐述方法等四个方面揭示中国传统翻译伦理思想的基本特点,进而提出树立相对主义的翻译伦理观的主张。 王大智 于辉关键词:翻译伦理 翻译政治 Poussière sur la ville d’André Langevin 2010年 André Langevin est un écrivain québécois très connu tant au Québec qu'en France. En 1951, à l' ge de 24 ans, il a publié L'vadé de la nuit, le premier roman d'une trilogie complétée par Poussière sur la ville (1953) et Le Temps des hommes (1956). 王大智关键词:法语 翻译范文