您的位置: 专家智库 > >

杭爱

作品数:10 被引量:4H指数:1
供职机构:内蒙古师范大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:历史地理文学文化科学语言文字更多>>

文献类型

  • 9篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇历史地理
  • 2篇文化科学
  • 2篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇政治法律

主题

  • 6篇蒙古秘史
  • 6篇秘史
  • 6篇《蒙古秘史》
  • 2篇蒙古族
  • 2篇古族
  • 1篇短篇
  • 1篇短篇小说
  • 1篇短篇小说创作
  • 1篇性格
  • 1篇性格塑造
  • 1篇研究史
  • 1篇译文
  • 1篇语言
  • 1篇语言表述
  • 1篇人物性格
  • 1篇清末
  • 1篇子女
  • 1篇字数
  • 1篇字数统计
  • 1篇文化层面

机构

  • 10篇内蒙古师范大...

作者

  • 10篇杭爱
  • 2篇乌黎

传媒

  • 4篇内蒙古师范大...
  • 2篇民族文学研究
  • 2篇西部蒙古论坛
  • 1篇丝网印刷

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2019
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2010
  • 1篇2007
  • 1篇2006
  • 1篇2005
  • 1篇2002
  • 1篇1983
10 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
《蒙古秘史》所体现抱养子女惯用句式文化探源
2006年
分别于《秘史》第214节和203节出现的成语,“ko¨ldür-iyen dürüjük¨o’üc ilen asaraju”和“kül-dür-iy-en kebte’üljüKü’üc ilen o¨sgebe”,是抱养子女惯用句式,源自原始社会模拟降生仪式。
杭爱
对《蒙古秘史》研究史起点问题的思考——从《元朝秘史》是翻译文本说起
2010年
《元朝秘史》曾经有过用畏吾体蒙古文撰写的底本已为学界公认的今天,当我们开始认识到原来《元朝秘史》并非原著,而是名符其实的翻译文本,回过头重新审视以往对《元朝秘史》研究史及其起点的论述,似存在时代局限性。由"音译"、"旁译"和"总译"三种译文构成的《元朝秘史》,分明是翻译文本,以往却把对嚣译文本《元朝秘史》的研究史及其起点视为《蒙古秘史》研究史及其起点,抑或只论《元朝秘史》研究史及其起点,避而不提《蒙古秘史》研究史及其起点,从而无意中忽略了《蒙古秘史》到《元朝秘史》的演变过程。广意而论,翻译文本当属对被翻译文本的一种研究,就被翻译文本《蒙古秘史》研究而言,翻译文本《元朝秘史》的产生时间,便是目前我们所掌握的《蒙古秘史》研究史起点。其具体时间应在1382—1389年。
杭爱乌黎
关键词:《蒙古秘史》
全文增补中
美育视角下蒙古族儿童绘本研究被引量:1
2023年
从美育视角出发,分析研究蒙古族儿童绘本的重要意义及其美育特点,探讨如何发掘民族文化题材故事,提高儿童的文化认知和审美能力。蒙古族儿童绘本具有丰富的文化内涵和独特的美育特点,对于提高文化认知和增强文化自信心,弘扬民族文化,具有重要的意义。
杭爱
关键词:美育蒙古族儿童绘本
清末喀喇沁右旗阿勒巴图研究
阿勒巴图作为清代蒙古基层社会的群体,在蒙旗蒙古人口中占有很大比例,影响着清代蒙古基层社会组织苏木制度的变化。本文主要利用清末喀喇沁右旗印务处蒙古文档案,在分析清代蒙古地区阿勒巴图阶层的内涵、构成、蒙旗阿勒巴(赋役)种类的...
杭爱
关键词:清末
文献传递
论敖德斯尔的短篇小说创作
1983年
阿·敖德斯尔是蒙古族著名的当代作家。他能驾驭蒙汉两种文字写作。他的作品不但在蒙古族中享有盛誉,在全国也有相当的影响,有些作品经过翻译已和国外读者见而。一九六二年,茅盾先生写了长篇评论文章《读<遥远的戈壁>》,给予敖德斯尔的小说以很高的评价。其中写道:“说真话,读他的作品,感到很大的愉快和激动,每一篇(不论多么长)总是非一口气读完不可的。”次年,茅盾先生又致信敖德斯尔说:“您在这样的年纪所作的成绩,超出了上一辈人在同样年纪所作的,这是我们祖国,也是蒙古族兄弟们值得骄傲的。”敖德斯尔的作品体裁多样,既有长篇小说,也有中、短篇小说,还有剧本和散文。
杭爱
关键词:蒙古族小说创作短篇小说性格塑造细节描写人物性格
《蒙古秘史》与《罗·黄金史》比较研究
2013年
本论于《蒙古秘史》与《罗·黄金史》相似内容文化变迁比较研究背景下,提出《蒙古秘史》第10节二人名字排序有误、文化符号"Naiman Sirqa"(御马八骏)效应、以光受孕传说叙述话语结构等三个问题,并通过对比分析、比较研究,予以具体阐述和解析。
杭爱
关键词:《蒙古秘史》
西藏阿里地区发现蒙古文散叶与罗桑丹津《黄金史》字数统计比较研究
2019年
从西藏阿里地区发现的蒙古文散叶,内容与《秘史》、《黄金史》相似。经与《黄金史》进行字数统计比较研究,对现有散叶之前的部分,即缺失的纸张44页文本内容做出推测,认为,较之《黄金史》更接近《秘史》汉译时所利用的畏吾体蒙古文文本脱卜赤颜之内容。
杭爱
关键词:字数统计
《蒙古秘史》第201节“额篾米讷朵抹黑赤”辨析被引量:1
2005年
《秘史》第201节中,札木合在他生命的尽头,面对昔日的安答帖木真,说出了包括自己致命弱点在内的肺腑之言。其中,有一句蒙古语,其汉字音写为“额篾米讷朵抹黑赤”。当时的畏吾体蒙古文字词首a和e音书写形式完全相同,因此,“阿马”(ama,嘴)和“额篾”(eme,老婆)二字是同形字,结果汉字音写者似将畏吾体蒙古文的“阿马米讷朵抹黑赤”误读作了“额篾米讷朵抹黑赤”。
杭爱
对《蒙古秘史》第二百一十九节“客儿 罕荅忽 塔”一词的解读和对其旁译“满立”的校勘——谨以此文纪念著名《蒙古秘史》学家乌云达赉(1907-2007年)先生诞辰百周年
2007年
《蒙古秘史》第二百一十九节有“客儿罕荅忽塔”(“ker qandaqu ta”)一词,其旁译为“怎满立的您”。海内外《秘史》学家对这一词的解读大相径庭,对其旁译“满立”的校勘亦莫衷一是。笔者认为“罕荅忽”为被动态形容动词,紧随其后的“塔”则为表示这一形容动词第二人称复数的附加成分;其旁译“满立”乃误,应校勘作“被满意”为宜。
杭爱乌黎
关键词:蒙古秘史
《蒙古秘史》与《黄金史》文化层面比较被引量:1
2002年
《蒙古秘史》有近 83 %的内容与《黄金史》相同。作者认为这些相应内容是蒙古文化发展史上 ,使用一个民族的语言 ,对同一事件所作的相隔约四百余年的两次记录。“第一次记录”是《秘史》 ,“第二次记录”是《黄金史》。而这“第二次记录”与“第一次记录”的差异 ,就实质而言 ,是相距数百年 (约四百年 )的漫长历史上 ,在解读《秘史》过程中因时代、语言表述思维、文化意识不同而产生的变化。
杭爱
关键词:金史《蒙古秘史》民族语言表述
共1页<1>
聚类工具0