杜洪峰
- 作品数:6 被引量:10H指数:2
- 供职机构:黑龙江大学西语学院英语系更多>>
- 发文基金:黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- “忠实”与“流畅”:矛盾统一体的两个方面——翻译标准的双重性在《红楼梦》翻译过程中的体现
- 2006年
- 翻译标准一说由来已久。长期以来,翻译界就这一命题进行了广泛深入的讨论,但结论五花八门,莫衷一是。在分析、总结前人理论成果的基础上,引用《红楼梦》英译版中一些公认的经典片段进行比较、分析,提出了将翻译标准一分为二的做法,并且论证了在翻译过程中,“忠实”与“流畅”并非不可兼得。
- 杜洪峰
- 关键词:神似化境
- 前景化视角下文学翻译中的诗学操控被引量:2
- 2012年
- 文学翻译的一个重要目的就是再现原作的艺术价值与诗学功能,前景化则是文学作品实现诗学诉求的众多语言表达手段之一。文学作品的语言形式(前景化)与诗学功能是互相依存的,语言形式是手段,诗学功能是目的,既然手段服务于目的,动态地操控语言形式以重现这一相互依存关系将直接影响文学翻译作品的质量。
- 杜洪峰
- 关键词:诗学功能前景化操控
- 汉英思维方式的差异与汉英翻译中主语的确定被引量:1
- 2007年
- 思维与语言是紧密相关的,而翻译活动的对象是语言,所以翻译不仅仅意味着原文语义内容的复制,文体风格的保留,它更是一个民族特有的思维模式被"移植"入另一个语言文化"家园"后重新整合并以崭新的"面貌"再现的问题。
- 杜洪峰
- 关键词:思维模式外化汉英翻译
- 语言测试及英语测试的后效作用被引量:2
- 2006年
- 本文在回顾语言测试理论发展历程的基础上,阐述了英语测试的正、反面双重作用。指出测试一方面既可以为教师提供学生学习方面的信息,评估学生一个阶段中对所学知识的吸收、掌握情况,同时也可为学生提供锻炼的机会,积累应试的经验和技巧。但另一方面它也往往会给学生带来焦虑和片面的导向:即只顾书本知识的学习而忽视了语言的实际运用,从而给教师带来误导,影响学生素质的全面发展。通过对测试后效作用的分析可以扬长避短,改进语言教学质量,提高英语语言的实际应用能力。
- 杜洪峰
- 关键词:语言测试后效作用英语测试教学质量教学方法教学内容
- 从切斯特曼的翻译规范论看文学翻译中译者对翻译策略的把握——以索尔·贝娄的小说Hidden With in Technology's Empire,a Republic of Letters的翻译为例被引量:3
- 2010年
- "翻译研究学派"关注译文产生的文化背景,源语和译入语的文学规范和文化传统对译文产生的影响,他们以佐哈尔的多元系统论为理论出发点,提出了翻译规范论。该领域开先河者为图里,理论集大成者为切斯特曼。本文重点关注切斯特曼对翻译规范的阐述,以及其论述对文学翻译中译者能动性的启示。
- 杜洪峰
- 关键词:翻译研究学派多元系统论翻译规范
- 哈蒂姆与梅森的语境维度论对英汉篇章翻译的启示被引量:2
- 2008年
- 自20世纪70年代韩礼德及其同仁草创的系统功能语法问世以来,翻译理论研究随即捕捉到了一个全新的研究视角,即视语言为语篇,用语域分析的模式来指导并描述语篇层面的翻译活动。该领域学者把语篇看作是翻译的基本单位,力图挖掘出超越句子层面的"语篇意义",暴露出以往以纯语言学为基础的翻译研究的"盲点",而哈蒂姆与梅森关于三个语境维度的论述更是把语篇翻译研究推上了新高。
- 杜洪峰
- 关键词:系统功能语法语域分析语篇意义