您的位置: 专家智库 > >

李振

作品数:5 被引量:16H指数:3
供职机构:广西师范学院更多>>
发文基金:广西师范大学青年科研基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇文化负载
  • 2篇文化负载词
  • 2篇翻译策略
  • 1篇心理
  • 1篇性心理
  • 1篇英语
  • 1篇英语语法
  • 1篇语法
  • 1篇语法教学
  • 1篇知心
  • 1篇认知心理
  • 1篇受众
  • 1篇受众选择
  • 1篇农村
  • 1篇农村三部曲
  • 1篇模因
  • 1篇模因论
  • 1篇基因
  • 1篇基因型

机构

  • 5篇广西师范学院
  • 1篇西南大学

作者

  • 5篇李振
  • 1篇徐欣

传媒

  • 1篇四川教育学院...
  • 1篇洛阳师范学院...
  • 1篇郑州航空工业...
  • 1篇重庆工学院学...

年份

  • 1篇2010
  • 4篇2009
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
传播学视角下关联翻译的受众选择性心理被引量:3
2009年
翻译学是传播学的一个特殊分支,翻译学的研究对象也就是传播学所要关注的五大要素。关联理论的翻译观将受众纳入研究范畴,强调译文在对原文忠实的同时努力实现与译入语读者的最佳关联。以传播学受众分析理论为支撑,从选择性注意、选择性理解、选择性记忆3个方面探讨了关联翻译观下译入语读者的心理选择机制。
李振
关键词:传播学关联翻译
关联—顺应理论视角下茅盾作品中文化负载词的翻译策略研究
关联—顺应理论是基于斯珀伯与威尔逊的关联理论和维索尔伦的顺应理论构建而来的,是一个崭新的整合型的语用学理论。该理论从认知的角度指明了交际原则以及一系列顺应策略。其中,原则作为引路者,策略作为操作员。自从关联—顺应理论提出...
李振
关键词:文化负载词翻译过程翻译策略
文献传递
关联理论视角下文化负载词的翻译策略——以沙博理译“茅盾农村三部曲”为例被引量:5
2009年
作为认知语用学核心理念的关联理论对翻译这种跨文化的交际活动具有强大的解释和指导意义。文化负载词的翻译一直以来是困扰翻译界的难题。文章以关联理论为视角,以英译"茅盾农村三部曲"为典例,探讨文化负载词的翻译策略。
李振
关键词:文化负载词翻译策略
英语语法模因教学探讨被引量:8
2009年
模因论为语言的演变引入了信息复制的观点,也为外语教学提供一种新的研究思路。文章探讨模因论对英语语法教学的指导作用。通过分析基因型语言模因与表现型语言模因来研究对于英语语法教学的启示。
李振徐欣
关键词:模因论基因型表现型语法教学
关联理论的交际认知心理及对翻译的指导作用
2009年
关联理论认为支配交际的原则为最佳关联,在交际过程中听话人倾向以最小的努力获得最佳语境效果,从信息加工论来看就是人们倾向于在长期记忆系统中以最小的努力找到与外界信息的最佳对应。从信息加工心理学(认知心理学)角度剖析关联理论交际观的认知操作过程,并以此指导翻译实践。
李振
关键词:认知心理翻译
共1页<1>
聚类工具0